Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I recoiled before contemplation of that frightful death , and for a moment I entertained the wild idea of seizing Maud in my arms and leaping overboard . Then I resolved to wait , and at the last moment , when we entered on the final stretch , to take her in my arms and proclaim my love , and , with her in my embrace , to make the desperate struggle and die .

Я отшатнулся при мысли об этой ужасной смерти, и на мгновение мне пришла в голову дикая мысль схватить Мод в объятия и прыгнуть за борт. Тогда я решил подождать и в последний момент, когда мы выйдем на финишную прямую, заключить ее в объятия и заявить о своей любви, и вместе с ней в моих объятиях совершить отчаянную борьбу и умереть.
2 unread messages
Instinctively we drew closer together in the bottom of the boat . I felt her mittened hand come out to mine . And thus , without speech , we waited the end . We were not far off the line the wind made with the western edge of the promontory , and I watched in the hope that some set of the current or send of the sea would drift us past before we reached the surf .

Инстинктивно мы прижались друг к другу на дне лодки. Я почувствовал, как ее рука в перчатке потянулась к моей. И так, без слов, мы ждали конца. Мы были недалеко от линии, которую ветер провел с западным краем мыса, и я наблюдал в надежде, что какое-нибудь течение или течение моря пронесет нас мимо, прежде чем мы достигнем прибоя.
3 unread messages
" We shall go clear , " I said , with a confidence which I knew deceived neither of us .

"Мы уйдем отсюда", - сказал я с уверенностью, которая, как я знал, не обманула ни одного из нас.
4 unread messages
" By God , we will go clear ! " I cried , five minutes later .

"Клянусь Богом, мы уйдем отсюда!" - воскликнул я пять минут спустя.
5 unread messages
The oath left my lips in my excitement -- the first , I do believe , in my life , unless " trouble it , " an expletive of my youth , be accounted an oath .

Клятва слетела с моих губ от волнения — первая, я действительно верю, в моей жизни, если только "побеспокоить его", ругательство моей юности, не будет считаться клятвой.
6 unread messages
" I beg your pardon , " I said .

"Прошу прощения", - сказал я.
7 unread messages
" You have convinced me of your sincerity , " she said , with a faint smile . " I do know , now , that we shall go clear . "

"Вы убедили меня в своей искренности", - сказала она со слабой улыбкой. "Теперь я точно знаю, что мы уйдем отсюда".
8 unread messages
I had seen a distant headland past the extreme edge of the promontory , and as we looked we could see grow the intervening coastline of what was evidently a deep cove . At the same time there broke upon our ears a continuous and mighty bellowing . It partook of the magnitude and volume of distant thunder , and it came to us directly from leeward , rising above the crash of the surf and travelling directly in the teeth of the storm . As we passed the point the whole cove burst upon our view , a half-moon of white sandy beach upon which broke a huge surf , and which was covered with myriads of seals . It was from them that the great bellowing went up .

Я видел далекий мыс за крайним краем мыса, и пока мы смотрели, мы могли видеть, как растет промежуточная береговая линия того, что, очевидно, было глубокой бухтой. В то же время до наших ушей донесся непрерывный и могучий рев. Он обладал силой и громкостью отдаленного грома и доносился до нас прямо с подветренной стороны, возвышаясь над грохотом прибоя и двигаясь прямо в зубах шторма. Когда мы миновали мыс, перед нами открылась вся бухта - полумесяц белого песчаного пляжа, на который обрушился огромный прибой и который был покрыт мириадами тюленей. Именно от них исходил великий рев.
9 unread messages
" A rookery ! " I cried . " Now are we indeed saved . There must be men and cruisers to protect them from the seal-hunters . Possibly there is a station ashore . "

"Лежбище!" - воскликнул я. "Теперь мы действительно спасены. Там должны быть люди и крейсеры, чтобы защитить их от охотников на тюленей. Возможно, на берегу есть станция."
10 unread messages
But as I studied the surf which beat upon the beach , I said , " Still bad , but not so bad . And now , if the gods be truly kind , we shall drift by that next headland and come upon a perfectly sheltered beach , where we may land without wetting our feet . "

Но, изучая прибой, бившийся о берег, я сказал: "Все еще плохо, но не так уж плохо. А теперь, если боги будут по-настоящему милостивы, мы проплывем мимо следующего мыса и выйдем на совершенно защищенный пляж, где сможем приземлиться, не замочив ног."
11 unread messages
And the gods were kind . The first and second headlands were directly in line with the south-west wind ; but once around the second -- and we went perilously near -- we picked up the third headland , still in line with the wind and with the other two

И боги были добры. Первый и второй мысы находились прямо на линии юго-западного ветра; но, обогнув второй — и мы подошли опасно близко — мы подняли третий мыс, все еще на одной линии с ветром и двумя другими
12 unread messages
But the cove that intervened ! It penetrated deep into the land , and the tide , setting in , drifted us under the shelter of the point . Here the sea was calm , save for a heavy but smooth ground-swell , and I took in the sea-anchor and began to row . From the point the shore curved away , more and more to the south and west , until at last it disclosed a cove within the cove , a little land-locked harbour , the water level as a pond , broken only by tiny ripples where vagrant breaths and wisps of the storm hurtled down from over the frowning wall of rock that backed the beach a hundred feet inshore .

Но бухта, которая вмешалась! Он глубоко проник в сушу, и прилив, начавшись, унес нас под прикрытие мыса. Здесь море было спокойным, если не считать тяжелой, но ровной зыби, и я взял морской якорь и начал грести. С этого места берег изгибался все дальше и дальше на юг и запад, пока, наконец, не открылась бухта в бухте, маленькая, закрытая от суши гавань, уровень воды как в пруду, прерываемый лишь крошечной рябью, где блуждающие вздохи и клочья шторма неслись вниз из-за хмурой стены скалы, которая поддерживала пляж в сотне футов от берега.
13 unread messages
Here were no seals whatever . The boat 's stern touched the hard shingle . I sprang out , extending my hand to Maud . The next moment she was beside me . As my fingers released hers , she clutched for my arm hastily . At the same moment I swayed , as about to fall to the sand . This was the startling effect of the cessation of motion . We had been so long upon the moving , rocking sea that the stable land was a shock to us . We expected the beach to lift up this way and that , and the rocky walls to swing back and forth like the sides of a ship ; and when we braced ourselves , automatically , for these various expected movements , their non-occurrence quite overcame our equilibrium .

Здесь вообще не было никаких печатей. Корма лодки коснулась твердой гальки. Я выскочила, протягивая руку Мод. В следующее мгновение она была рядом со мной. Когда мои пальцы отпустили ее, она поспешно схватила меня за руку. В тот же момент я покачнулся, как будто собирался упасть на песок. Это был поразительный эффект прекращения движения. Мы так долго плыли по волнующемуся, колышущемуся морю, что устойчивая земля стала для нас шоком. Мы ожидали, что пляж поднимется в ту или иную сторону, а скалистые стены будут раскачиваться взад и вперед, как борта корабля; и когда мы автоматически приготовились к этим различным ожидаемым движениям, их отсутствие полностью нарушило наше равновесие.
14 unread messages
" I really must sit down , " Maud said , with a nervous laugh and a dizzy gesture , and forthwith she sat down on the sand .

"Мне действительно нужно присесть", - сказала Мод с нервным смешком и головокружительным жестом, и сразу же села на песок.
15 unread messages
I attended to making the boat secure and joined her . Thus we landed on Endeavour Island , as we came to it , land-sick from long custom of the sea .

Я позаботился о том, чтобы закрепить лодку, и присоединился к ней. Таким образом, мы высадились на острове Индевор, когда прибыли на него, измученные долгой морской привычкой.
16 unread messages
" Fool ! " I cried aloud in my vexation .

"Дурак!" Я громко вскрикнул от досады.
17 unread messages
I had unloaded the boat and carried its contents high up on the beach , where I had set about making a camp . There was driftwood , though not much , on the beach , and the sight of a coffee tin I had taken from the Ghost 's larder had given me the idea of a fire .

Я разгрузил лодку и перенес ее содержимое высоко на берег, где и начал разбивать лагерь. На пляже было немного плавника, хотя и немного, и вид банки из-под кофе, которую я взял из кладовой Призрака, навел меня на мысль о костре.
18 unread messages
" Blithering idiot ! " I was continuing .

"Болтливый идиот!" Я продолжал.
19 unread messages
But Maud said , " Tut , tut , " in gentle reproval , and then asked why I was a blithering idiot .

Но Мод сказала: "Так, так", - с мягким упреком, а затем спросила, почему я такая глупая идиотка.
20 unread messages
" No matches , " I groaned . " Not a match did I bring . And now we shall have no hot coffee , soup , tea , or anything ! "

"Нет спичек", - простонал я. "Я не взял с собой ни одной спички. А теперь у нас не будет ни горячего кофе, ни супа, ни чая, ничего!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому