Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Maud Brewster had stepped inside the companion-way so that only her head was exposed . Wolf Larsen had procured a rifle and was throwing a cartridge into the barrel . I begged her with my eyes to go below , but she smiled and said :

Мод Брюстер вошла в кают-компанию так, что была видна только ее голова. Вольф Ларсен раздобыл винтовку и вставлял патрон в ствол. Я глазами умолял ее спуститься вниз, но она улыбнулась и сказала:
2 unread messages
" We may be feeble land-creatures without legs , but we can show Captain Larsen that we are at least as brave as he . "

"Мы можем быть слабыми сухопутными существами без ног, но мы можем показать капитану Ларсену, что мы, по крайней мере, такие же храбрые, как он".
3 unread messages
He gave her a quick look of admiration .

Он бросил на нее быстрый восхищенный взгляд.
4 unread messages
" I like you a hundred per cent . better for that , " he said . " Books , and brains , and bravery . You are well-rounded , a blue-stocking fit to be the wife of a pirate chief . Ahem , we 'll discuss that later , " he smiled , as a bullet struck solidly into the cabin wall .

"Ты мне нравишься на сто процентов. так будет лучше, - сказал он. - Книги, и мозги, и храбрость. Ты хорошо сложена, синий чулок, достойный быть женой главаря пиратов. Кхм, мы обсудим это позже, - улыбнулся он, когда пуля прочно вошла в стену каюты.
5 unread messages
I saw his eyes flash golden as he spoke , and I saw the terror mount in her own .

Я видел, как его глаза вспыхнули золотом, когда он говорил, и я видел, как ужас нарастал в ее собственных.
6 unread messages
" We are braver , " I hastened to say . " At least , speaking for myself , I know I am braver than Captain Larsen . "

"Мы храбрее", - поспешил сказать я. "По крайней мере, говоря за себя, я знаю, что я храбрее капитана Ларсена".
7 unread messages
It was I who was now favoured by a quick look . He was wondering if I were making fun of him . I put three or four spokes over to counteract a sheer toward the wind on the part of the Ghost , and then steadied her . Wolf Larsen was still waiting an explanation , and I pointed down to my knees .

Теперь именно я удостоился беглого взгляда. Ему было интересно, не смеюсь ли я над ним. Я поставил три или четыре спицы, чтобы противодействовать отвесному ветру со стороны Призрака, а затем выровнял ее. Вольф Ларсен все еще ждал объяснений, и я указал на свои колени.
8 unread messages
" You will observe there , " I said , " a slight trembling . It is because I am afraid , the flesh is afraid ; and I am afraid in my mind because I do not wish to die . But my spirit masters the trembling flesh and the qualms of the mind . I am more than brave . I am courageous . Your flesh is not afraid . You are not afraid . On the one hand , it costs you nothing to encounter danger ; on the other hand , it even gives you delight . You enjoy it . You may be unafraid , Mr. Larsen , but you must grant that the bravery is mine . "

"Вы заметите там, - сказал я, - легкую дрожь. Это потому, что я боюсь, боится плоть; и я боюсь в своем уме, потому что я не хочу умирать. Но мой дух овладевает дрожащей плотью и сомнениями разума. Я более чем храбр. Я смелый. Твоя плоть не боится. Ты не боишься. С одной стороны, вам ничего не стоит столкнуться с опасностью; с другой стороны, это даже доставляет вам удовольствие. Тебе это нравится. Вы можете не бояться, мистер Ларсен, но вы должны признать, что храбрость принадлежит мне."
9 unread messages
" You 're right , " he acknowledged at once . " I never thought of it in that way before . But is the opposite true ? If you are braver than I , am I more cowardly than you ? "

"Ты права", - сразу признал он. "Я никогда раньше не думал об этом в таком ключе. Но верно ли обратное? Если ты храбрее меня, то разве я трусливее тебя?"
10 unread messages
We both laughed at the absurdity , and he dropped down to the deck and rested his rifle across the rail . The bullets we had received had travelled nearly a mile , but by now we had cut that distance in half . He fired three careful shots . The first struck fifty feet to windward of the boat , the second alongside ; and at the third the boat-steerer let loose his steering-oar and crumpled up in the bottom of the boat .

Мы оба рассмеялись над этой нелепостью, и он спрыгнул на палубу и положил винтовку поперек поручня. Пули, которые мы получили, пролетели почти милю, но к настоящему времени мы сократили это расстояние вдвое. Он сделал три осторожных выстрела. Первый ударил в пятидесяти футах с наветренной стороны лодки, второй - рядом, а на третьем рулевой выпустил рулевое весло и рухнул на дно лодки.
11 unread messages
" I guess that 'll fix them , " Wolf Larsen said , rising to his feet . " I could n't afford to let the hunter have it , and there is a chance the boat-puller does n't know how to steer . In which case , the hunter can not steer and shoot at the same time . "

"Я думаю, это их исправит", - сказал Вольф Ларсен, поднимаясь на ноги. "Я не мог позволить себе отдать его охотнику, и есть вероятность, что лодочник не знает, как управлять. В этом случае охотник не может управлять и стрелять одновременно".
12 unread messages
His reasoning was justified , for the boat rushed at once into the wind and the hunter sprang aft to take the boat-steerer 's place . There was no more shooting , though the rifles were still cracking merrily from the other boats .

Его рассуждения оправдались, так как лодка сразу же понеслась по ветру, и охотник прыгнул на корму, чтобы занять место рулевого. Стрельбы больше не было, хотя винтовки все еще весело трещали с других лодок.
13 unread messages
The hunter had managed to get the boat before the wind again , but we ran down upon it , going at least two feet to its one . A hundred yards away , I saw the boat-puller pass a rifle to the hunter . Wolf Larsen went amidships and took the coil of the throat-halyards from its pin . Then he peered over the rail with levelled rifle . Twice I saw the hunter let go the steering-oar with one hand , reach for his rifle , and hesitate . We were now alongside and foaming past .

Охотнику снова удалось поймать лодку до ветра, но мы налетели на нее, пройдя по крайней мере два фута до ее одного. В сотне ярдов от нас я увидел, как лодочник передал охотнику ружье. Вольф Ларсен прошел в середину судна и снял со штыря свернутый кольцом фал. Затем он выглянул через перила с наведенной винтовкой. Дважды я видел, как охотник одной рукой отпускал рулевое весло, тянулся за винтовкой и колебался. Теперь мы были рядом и проплывали мимо.
14 unread messages
" Here , you ! " Wolf Larsen cried suddenly to the boat-puller . " Take a turn ! "

"Вот, ты!" - внезапно крикнул Вольф Ларсен гребцу. "Повернись!"
15 unread messages
At the same time he flung the coil of rope . It struck fairly , nearly knocking the man over , but he did not obey . Instead , he looked to his hunter for orders . The hunter , in turn , was in a quandary . His rifle was between his knees , but if he let go the steering-oar in order to shoot , the boat would sweep around and collide with the schooner . Also he saw Wolf Larsen 's rifle bearing upon him and knew he would be shot ere he could get his rifle into play .

В то же время он бросил моток веревки. Он ударил справедливо, чуть не сбив мужчину с ног, но тот не подчинился. Вместо этого он посмотрел на своего охотника, ожидая приказов. Охотник, в свою очередь, оказался в затруднительном положении. Его винтовка была зажата между колен, но если он отпустит рулевое весло, чтобы выстрелить, лодка развернется и столкнется со шхуной. Кроме того, он увидел направленную на него винтовку Вольфа Ларсена и понял, что его застрелят прежде, чем он успеет пустить в ход свою винтовку.
16 unread messages
" Take a turn , " he said quietly to the man .

"Повернись", - тихо сказал он мужчине.
17 unread messages
The boat-puller obeyed , taking a turn around the little forward thwart and paying the line as it jerked taut . The boat sheered out with a rush , and the hunter steadied it to a parallel course some twenty feet from the side of the Ghost .

Буксировщик повиновался, развернувшись вокруг маленького переднего борта и натянув леску, когда она натянулась. Лодка резко развернулась, и охотник направил ее параллельным курсом примерно в двадцати футах от борта "Призрака".
18 unread messages
" Now , get that sail down and come alongside ! " Wolf Larsen ordered .

"А теперь спусти парус и подойди к борту!" - приказал Вольф Ларсен.
19 unread messages
He never let go his rifle , even passing down the tackles with one hand . When they were fast , bow and stern , and the two uninjured men prepared to come aboard , the hunter picked up his rifle as if to place it in a secure position .

Он никогда не выпускал из рук винтовку, даже передавая снасти одной рукой. Когда они были быстро, на носу и корме, и двое невредимых мужчин приготовились подняться на борт, охотник поднял ружье, как будто для того, чтобы поставить его в безопасное место.
20 unread messages
" Drop it ! " Wolf Larsen cried , and the hunter dropped it as though it were hot and had burned him .

"Брось это!" - закричал Вольф Ларсен, и охотник уронил его, как будто оно было горячим и обожгло его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому