Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Never mind what 's up , " he answered gruffly .

"Неважно, что случилось", - хрипло ответил он.
2 unread messages
" You wo n't be a thousand years in finding out , and in the meantime just pray for plenty of wind . "

"Тебе не понадобится тысяча лет, чтобы узнать это, а пока просто молись, чтобы было побольше ветра".
3 unread messages
" Oh , well , I do n't mind telling you , " he said the next moment . " I 'm going to give that brother of mine a taste of his own medicine . In short , I 'm going to play the hog myself , and not for one day , but for the rest of the season -- if we 're in luck . "

"О, хорошо, я не против рассказать тебе", - сказал он в следующее мгновение. "Я собираюсь дать моему брату попробовать его собственное лекарство. Короче говоря, я сам буду играть в "борова", и не на один день, а до конца сезона — если нам повезет".
4 unread messages
" And if we 're not ? " I queried .

"А если это не так?" - спросил я.
5 unread messages
" Not to be considered , " he laughed . " We simply must be in luck , or it 's all up with us . "

"Не следует рассматривать", - засмеялся он. "Нам просто должно быть повезло, или все кончено с нами".
6 unread messages
He had the wheel at the time , and I went forward to my hospital in the forecastle , where lay the two crippled men , Nilson and Thomas Mugridge . Nilson was as cheerful as could be expected , for his broken leg was knitting nicely ; but the Cockney was desperately melancholy , and I was aware of a great sympathy for the unfortunate creature . And the marvel of it was that still he lived and clung to life . The brutal years had reduced his meagre body to splintered wreckage , and yet the spark of life within burned brightly as ever .

В то время он стоял у штурвала, а я отправился в свой госпиталь на баке, где лежали двое искалеченных мужчин, Нилсон и Томас Магридж. Нильсон был настолько весел, насколько можно было ожидать, потому что его сломанная нога хорошо срасталась; но кокни был отчаянно меланхоличен, и я почувствовал большое сочувствие к несчастному существу. И чудом этого было то, что он все еще жил и цеплялся за жизнь. Жестокие годы превратили его тощее тело в обломки, и все же искра жизни внутри горела ярко, как всегда.
7 unread messages
" With an artificial foot -- and they make excellent ones -- you will be stumping ships ' galleys to the end of time , " I assured him jovially .

"С искусственной ногой — а они делают отличные ноги — вы будете топать по корабельным галерам до скончания веков", - весело заверил я его.
8 unread messages
But his answer was serious , nay , solemn . " I do n't know about wot you s ' y , Mr. Van W'yden , but I do know I 'll never rest ' appy till I see that ' ell - ' ound bloody well dead . ' E caw n't live as long as me . ' E 's got no right to live , an ' as the Good Word puts it , " E shall shorely die , ' an ' I s ' y , ' Amen , an ' damn soon at that . ' "

Но его ответ был серьезным, нет, торжественным. "Я не знаю, о чем вы говорите, мистер Ван Вайден, но я знаю, что никогда не успокоюсь, пока не увижу, что этот "элл", черт возьми, мертв. Он не может прожить так долго, как я. ‘У него нет права жить, и, как говорится в Хорошем Слове, "Он скоро умрет", и ’я согласен", Аминь, и ’чертовски скоро"."
9 unread messages
When I returned on deck I found Wolf Larsen steering mainly with one hand , while with the other hand he held the marine glasses and studied the situation of the boats , paying particular attention to the position of the Macedonia . The only change noticeable in our boats was that they had hauled close on the wind and were heading several points west of north . Still , I could not see the expediency of the manoeuvre , for the free sea was still intercepted by the Macedonia 's five weather boats , which , in turn , had hauled close on the wind . Thus they slowly diverged toward the west , drawing farther away from the remainder of the boats in their line . Our boats were rowing as well as sailing . Even the hunters were pulling , and with three pairs of oars in the water they rapidly overhauled what I may appropriately term the enemy .

Когда я вернулся на палубу, я обнаружил, что Вольф Ларсен управляет в основном одной рукой, в то время как другой рукой он держал морской бинокль и изучал положение лодок, уделяя особое внимание положению "Македонии". Единственное заметное изменение в наших лодках заключалось в том, что они приблизились к ветру и направлялись в нескольких направлениях к западу от севера. Тем не менее, я не мог видеть целесообразности этого маневра, поскольку свободное море все еще было перехвачено пятью погодными катерами "Македонии", которые, в свою очередь, приближались по ветру. Таким образом, они медленно расходились на запад, удаляясь все дальше от остальных лодок в своей линии. Наши лодки были не только парусными, но и гребными. Даже охотники тянули, и с тремя парами весел в воде они быстро настигли то, что я могу уместно назвать врагом.
10 unread messages
The smoke of the Macedonia had dwindled to a dim blot on the north-eastern horizon . Of the steamer herself nothing was to be seen . We had been loafing along , till now , our sails shaking half the time and spilling the wind ; and twice , for short periods , we had been hove to . But there was no more loafing . Sheets were trimmed , and Wolf Larsen proceeded to put the Ghost through her paces . We ran past our line of boats and bore down upon the first weather boat of the other line .

Дым "Македонии" превратился в тусклое пятно на северо-восточном горизонте. От самого парохода ничего не было видно. До сих пор мы бездельничали, наши паруса половину времени тряслись и расплескивали ветер; и дважды, на короткие промежутки времени, мы были брошены в дрейф. Но больше бездельничать было нельзя. Простыни были подстрижены, и Вольф Ларсен продолжил описывать Призраку ее шаги. Мы пробежали мимо нашей линии лодок и устремились к первой погодной лодке другой линии.
11 unread messages
" Down that flying jib , Mr. Van Weyden , " Wolf Larsen commanded . " And stand by to back over the jibs . "

- Опустите этот летающий кливер, мистер Ван Вейден, - скомандовал Вольф Ларсен. "И будьте готовы отступить за насмешки".
12 unread messages
I ran forward and had the downhaul of the flying jib all in and fast as we slipped by the boat a hundred feet to leeward . The three men in it gazed at us suspiciously .

Я побежал вперед и быстро спустил летающий кливер, когда мы проскользнули мимо лодки в ста футах с подветренной стороны. Трое мужчин в нем подозрительно уставились на нас.
13 unread messages
They had been hogging the sea , and they knew Wolf Larsen , by reputation at any rate . I noted that the hunter , a huge Scandinavian sitting in the bow , held his rifle , ready to hand , across his knees . It should have been in its proper place in the rack . When they came opposite our stern , Wolf Larsen greeted them with a wave of the hand , and cried :

Они бороздили море и знали Вольфа Ларсена, во всяком случае, по репутации. Я заметил, что охотник, огромный скандинав, сидевший на носу, держал винтовку наготове на коленях. Он должен был быть на своем месте в стойке. Когда они подошли к нашей корме, Вольф Ларсен приветствовал их взмахом руки и крикнул::
14 unread messages
" Come on board and have a ' gam ' ! "

"Поднимайтесь на борт и поиграйте в "гам"!"
15 unread messages
" To gam , " among the sealing-schooners , is a substitute for the verbs " to visit , " " to gossip . " It expresses the garrulity of the sea , and is a pleasant break in the monotony of the life .

"Погулять" среди тюленьих шхун заменяет глаголы "навестить", "посплетничать". Он выражает болтливость моря и является приятным перерывом в монотонности жизни.
16 unread messages
The Ghost swung around into the wind , and I finished my work forward in time to run aft and lend a hand with the mainsheet .

Призрак развернулся по ветру, и я закончил свою работу как раз вовремя, чтобы побежать на корму и протянуть руку с гротом.
17 unread messages
" You will please stay on deck , Miss Brewster , " Wolf Larsen said , as he started forward to meet his guest . " And you too , Mr. Van Weyden . "

- Пожалуйста, оставайтесь на палубе, мисс Брюстер, - сказал Вольф Ларсен, направляясь навстречу своей гостье. "И вы тоже, мистер Ван Вейден".
18 unread messages
The boat had lowered its sail and run alongside . The hunter , golden bearded like a sea-king , came over the rail and dropped on deck . But his hugeness could not quite overcome his apprehensiveness . Doubt and distrust showed strongly in his face . It was a transparent face , for all of its hairy shield , and advertised instant relief when he glanced from Wolf Larsen to me , noted that there was only the pair of us , and then glanced over his own two men who had joined him . Surely he had little reason to be afraid . He towered like a Goliath above Wolf Larsen . He must have measured six feet eight or nine inches in stature , and I subsequently learned his weight -- 240 pounds . And there was no fat about him . It was all bone and muscle .

Лодка опустила парус и пошла рядом. Охотник, с золотистой бородой, похожий на морского короля, перелез через поручни и спрыгнул на палубу. Но его громадность не могла полностью преодолеть его опасения. Сомнение и недоверие сильно отразились на его лице. Это было прозрачное лицо, несмотря на весь его волосатый щит, и оно выразило мгновенное облегчение, когда он перевел взгляд с Вольфа Ларсена на меня, заметил, что нас было только двое, а затем оглядел двух своих людей, которые присоединились к нему. Конечно, у него было мало причин бояться. Он возвышался над Вольфом Ларсеном, как Голиаф. Его рост, должно быть, составлял шесть футов восемь или девять дюймов, и впоследствии я узнал его вес — 240 фунтов. И в нем не было никакого жира. Все это состояло из костей и мышц.
19 unread messages
A return of apprehension was apparent when , at the top of the companion-way , Wolf Larsen invited him below . But he reassured himself with a glance down at his host -- a big man himself but dwarfed by the propinquity of the giant . So all hesitancy vanished , and the pair descended into the cabin . In the meantime , his two men , as was the wont of visiting sailors , had gone forward into the forecastle to do some visiting themselves .

Возвращение дурного предчувствия стало очевидным, когда на вершине трапа Вольф Ларсен пригласил его спуститься вниз. Но он успокоил себя, взглянув сверху вниз на своего хозяина — сам крупный мужчина, но казавшийся карликом из-за близости великана. Поэтому вся нерешительность исчезла, и пара спустилась в каюту. Тем временем двое его людей, как это было принято у приезжих моряков, отправились на бак, чтобы самим кое-что навестить.
20 unread messages
Suddenly , from the cabin came a great , choking bellow , followed by all the sounds of a furious struggle . It was the leopard and the lion , and the lion made all the noise . Wolf Larsen was the leopard .

Внезапно из каюты донесся громкий, сдавленный рев, за которым последовали все звуки яростной борьбы. Это были леопард и лев, и лев производил весь этот шум. Волк Ларсен был леопардом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому