Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" I had not thought you so great a coward , " I sneered .

"Я не думал, что ты такой большой трус", - усмехнулся я.
2 unread messages
He favoured me with a contemptuous stare . " If I raised never a hand for that poor fool , " -- pointing astern to the tiny sail -- " d'ye think I 'm hungerin ' for a broken head for a woman I never laid me eyes upon before this day ? "

Он одарил меня презрительным взглядом. "Если бы я никогда не поднял руку на этого бедного дурака", — указывая за корму на крошечный парус, — "Вы думаете, что я жажду разбитой головы для женщины, которую я никогда не видел до этого дня?"
3 unread messages
I turned scornfully away and went aft .

Я презрительно отвернулся и пошел на корму.
4 unread messages
" Better get in those topsails , Mr. Van Weyden , " Wolf Larsen said , as I came on the poop .

"Лучше поднимите эти верхние паруса, мистер Ван Вейден", - сказал Вольф Ларсен, когда я вышел на корму.
5 unread messages
I felt relief , at least as far as the two men were concerned . It was clear he did not wish to run too far away from them . I picked up hope at the thought and put the order swiftly into execution . I had scarcely opened my mouth to issue the necessary commands , when eager men were springing to halyards and downhauls , and others were racing aloft . This eagerness on their part was noted by Wolf Larsen with a grim smile .

Я почувствовал облегчение, по крайней мере, в том, что касалось этих двоих мужчин. Было ясно, что он не хотел убегать от них слишком далеко. При этой мысли у меня появилась надежда, и я быстро привел приказ в исполнение. Едва я открыл рот, чтобы отдать необходимые команды, как нетерпеливые люди бросились к фалам и спусковым крюкам, а другие бросились наверх. Это рвение с их стороны было отмечено Вольфом Ларсеном с мрачной улыбкой.
6 unread messages
Still we increased our lead , and when the boat had dropped astern several miles we hove to and waited . All eyes watched it coming , even Wolf Larsen 's ; but he was the only unperturbed man aboard . Louis , gazing fixedly , betrayed a trouble in his face he was not quite able to hide .

Тем не менее мы увеличили наше преимущество, и когда лодка опустилась за кормой на несколько миль, мы легли в дрейф и стали ждать. Все глаза следили за его приближением, даже Волк Ларсен; но он был единственным невозмутимым человеком на борту. Луи пристально смотрел на него, и на его лице отразилась тревога, которую он не смог скрыть.
7 unread messages
The boat drew closer and closer , hurling along through the seething green like a thing alive , lifting and sending and uptossing across the huge-backed breakers , or disappearing behind them only to rush into sight again and shoot skyward . It seemed impossible that it could continue to live , yet with each dizzying sweep it did achieve the impossible . A rain-squall drove past , and out of the flying wet the boat emerged , almost upon us .

Лодка приближалась все ближе и ближе, проносясь сквозь бурлящую зелень, как живое существо, поднимаясь, взлетая и взлетая над бурунами с огромными спинками или исчезая за ними только для того, чтобы снова появиться в поле зрения и взмыть в небо. Казалось невозможным, что он может продолжать жить, и все же с каждым головокружительным взмахом он достигал невозможного. Пронесся шквал дождя, и из летящей сырости вынырнула лодка, почти на нас.
8 unread messages
" Hard up , there ! " Wolf Larsen shouted , himself springing to the wheel and whirling it over .

"Крепко держись, там!" - крикнул Вольф Ларсен, сам прыгнув к штурвалу и крутанув его.
9 unread messages
Again the Ghost sprang away and raced before the wind , and for two hours Johnson and Leach pursued us . We hove to and ran away , hove to and ran away , and ever astern the struggling patch of sail tossed skyward and fell into the rushing valleys . It was a quarter of a mile away when a thick squall of rain veiled it from view . It never emerged . The wind blew the air clear again , but no patch of sail broke the troubled surface . I thought I saw , for an instant , the boat 's bottom show black in a breaking crest . At the best , that was all . For Johnson and Leach the travail of existence had ceased .

Снова Призрак отскочил и помчался против ветра, и в течение двух часов Джонсон и Лич преследовали нас. Мы ныряли и убегали, ныряли и убегали, и все время за кормой рвущийся клочок паруса взмывал ввысь и падал в стремительные долины. Он был в четверти мили отсюда, когда густой шквал дождя скрыл его из виду. Оно так и не появилось. Ветер снова очистил воздух, но ни один клочок паруса не показался на беспокойной поверхности. Мне показалось, что на мгновение я увидел, как дно лодки почернело в ломающемся гребне. В лучшем случае, это было все. Для Джонсона и Лича муки существования прекратились.
10 unread messages
The men remained grouped amidships . No one had gone below , and no one was speaking . Nor were any looks being exchanged . Each man seemed stunned -- deeply contemplative , as it were , and , not quite sure , trying to realize just what had taken place . Wolf Larsen gave them little time for thought . He at once put the Ghost upon her course -- a course which meant the seal herd and not Yokohama harbour

Люди оставались сгруппированными в середине корабля. Никто не спускался вниз, и никто не разговаривал. И при этом никто не обменивался взглядами. Каждый мужчина казался ошеломленным — глубоко задумчивым, так сказать, и, не совсем уверенным, пытающимся осознать, что именно произошло. Вольф Ларсен не дал им времени на раздумья. Он сразу же направил "Призрак" по ее курсу — курсу, который означал стадо тюленей, а не гавань Иокогамы
11 unread messages
But the men were no longer eager as they pulled and hauled , and I heard curses amongst them , which left their lips smothered and as heavy and lifeless as were they . Not so was it with the hunters . Smoke the irrepressible related a story , and they descended into the steerage , bellowing with laughter .

Но мужчины больше не проявляли нетерпения, когда тянули и тащили, и я слышал среди них проклятия, от которых их губы задыхались и становились такими же тяжелыми и безжизненными, как и они сами. Не так было с охотниками. Смок неугомонный рассказал историю, и они спустились в кают-компанию, заливаясь смехом.
12 unread messages
As I passed to leeward of the galley on my way aft I was approached by the engineer we had rescued . His face was white , his lips were trembling .

Когда я проходил с подветренной стороны камбуза по пути на корму, ко мне подошел инженер, которого мы спасли. Его лицо было белым, губы дрожали.
13 unread messages
" Good God ! sir , what kind of a craft is this ? " he cried .

"Боже милостивый! сэр, что это за судно такое?" он плакал.
14 unread messages
" You have eyes , you have seen , " I answered , almost brutally , what of the pain and fear at my own heart .

"У тебя есть глаза, ты видел", - ответил я почти грубо, как насчет боли и страха в моем собственном сердце.
15 unread messages
" Your promise ? " I said to Wolf Larsen .

"Твое обещание?" - сказал я Вольфу Ларсену.
16 unread messages
" I was not thinking of taking them aboard when I made that promise , " he answered . " And anyway , you 'll agree I 've not laid my hands upon them . "

"Я не думал брать их на борт, когда давал это обещание", - ответил он. "И в любом случае, вы согласитесь, что я не наложил на них руки".
17 unread messages
" Far from it , far from it , " he laughed a moment later .

"Отнюдь, отнюдь", - засмеялся он мгновение спустя.
18 unread messages
I made no reply . I was incapable of speaking , my mind was too confused . I must have time to think , I knew . This woman , sleeping even now in the spare cabin , was a responsibility , which I must consider , and the only rational thought that flickered through my mind was that I must do nothing hastily if I were to be any help to her at all .

Я ничего не ответил. Я был не в состоянии говорить, мой разум был слишком смущен. Я знал, что у меня должно быть время подумать. Эта женщина, даже сейчас спящая в свободной каюте, была ответственностью, которую я должен был учитывать, и единственной рациональной мыслью, промелькнувшей у меня в голове, было то, что я не должен ничего делать поспешно, если я вообще хочу ей помочь.
19 unread messages
The remainder of the day passed uneventfully . The young slip of a gale , having wetted our gills , proceeded to moderate . The fourth engineer and the three oilers , after a warm interview with Wolf Larsen , were furnished with outfits from the slop-chests , assigned places under the hunters in the various boats and watches on the vessel , and bundled forward into the forecastle . They went protestingly , but their voices were not loud . They were awed by what they had already seen of Wolf Larsen 's character , while the tale of woe they speedily heard in the forecastle took the last bit of rebellion out of them .

Остаток дня прошел без происшествий. Молодой порыв ветра, смочив наши жабры, перешел в умеренный. Четвертый механик и трое нефтяников, после теплой беседы с Вольфом Ларсеном, получили снаряжение из сундуков с помоями, распределили места под охотниками в различных лодках и вахтах на судне и отправили вперед в бак. Они пошли протестующе, но их голоса не были громкими. Они были поражены тем, что уже видели в характере Вольфа Ларсена, в то время как рассказ о горе, который они быстро услышали на баке, лишил их последней капли мятежа.
20 unread messages
Miss Brewster -- we had learned her name from the engineer -- slept on and on . At supper I requested the hunters to lower their voices , so she was not disturbed ; and it was not till next morning that she made her appearance . It had been my intention to have her meals served apart , but Wolf Larsen put down his foot . Who was she that she should be too good for cabin table and cabin society ? had been his demand .

Мисс Брюстер — мы узнали ее имя от инженера — все спала и спала. За ужином я попросил охотников говорить потише, чтобы ее не беспокоили, и она появилась только на следующее утро. Я намеревался подавать ей еду отдельно, но Вольф Ларсен уперся ногой. Кто она такая, чтобы быть слишком хорошей для стола в каюте и общества в каюте? таково было его требование.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому