Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
But on the forecastle-head we found three sailors asleep . He turned them over and looked at their faces . They composed the watch on deck , and it was the ship 's custom , in good weather , to let the watch sleep with the exception of the officer , the helmsman , and the look-out .

Но на носу бака мы нашли трех спящих матросов. Он перевернул их и посмотрел на их лица. Они несли вахту на палубе, и по корабельному обычаю в хорошую погоду вахтенным разрешалось спать, за исключением офицера, рулевого и впередсмотрящего.
2 unread messages
" Who 's look-out ? " he demanded .

"Кто начеку?" - потребовал он.
3 unread messages
" Me , sir , " answered Holyoak , one of the deep-water sailors , a slight tremor in his voice . " I winked off just this very minute , sir . I 'm sorry , sir . It wo n't happen again . "

"Я, сэр", - ответил Холиоук, один из глубоководных моряков, с легкой дрожью в голосе. "Я отключился только что, сэр. Мне очень жаль, сэр. Это больше не повторится".
4 unread messages
" Did you hear or see anything on deck ? "

"Вы слышали или видели что-нибудь на палубе?"
5 unread messages
" No , sir , I -- "

"Нет, сэр, я..."
6 unread messages
But Wolf Larsen had turned away with a snort of disgust , leaving the sailor rubbing his eyes with surprise at having been let of so easily .

Но Вольф Ларсен отвернулся, фыркнув от отвращения, оставив моряка тереть глаза от удивления, что его так легко отпустили.
7 unread messages
" Softly , now , " Wolf Larsen warned me in a whisper , as he doubled his body into the forecastle scuttle and prepared to descend .

"Теперь потише", - шепотом предупредил меня Вольф Ларсен, когда он согнулся пополам в люке бака и приготовился спускаться.
8 unread messages
I followed with a quaking heart .

Я последовал за ним с трепещущим сердцем.
9 unread messages
What was to happen I knew no more than did I know what had happened . But blood had been shed , and it was through no whim of Wolf Larsen that he had gone over the side with his scalp laid open . Besides , Johansen was missing .

Что должно было произойти, я знал не больше, чем знал, что произошло. Но кровь была пролита, и не по прихоти Вольфа Ларсена он свалился за борт с распоротым скальпом. Кроме того, Йохансен пропал.
10 unread messages
It was my first descent into the forecastle , and I shall not soon forget my impression of it , caught as I stood on my feet at the bottom of the ladder . Built directly in the eyes of the schooner , it was of the shape of a triangle , along the three sides of which stood the bunks , in double-tier , twelve of them . It was no larger than a hall bedroom in Grub Street , and yet twelve men were herded into it to eat and sleep and carry on all the functions of living . My bedroom at home was not large , yet it could have contained a dozen similar forecastles , and taking into consideration the height of the ceiling , a score at least .

Это был мой первый спуск в кубрик, и я не скоро забуду свое впечатление от него, когда я стоял на ногах у подножия лестницы. Построенный прямо на глазах у шхуны, он имел форму треугольника, по трем сторонам которого стояли двухъярусные койки, их было двенадцать. Она была не больше, чем спальня в холле на Граб-стрит, и все же в нее загнали двенадцать человек, чтобы они ели, спали и выполняли все жизненные функции. Моя спальня дома была невелика, но все же в ней могло бы поместиться с десяток подобных комнат, а с учетом высоты потолка - не меньше десятка.
11 unread messages
It smelled sour and musty , and by the dim light of the swinging sea-lamp I saw every bit of available wall-space hung deep with sea-boots , oilskins , and garments , clean and dirty , of various sorts . These swung back and forth with every roll of the vessel , giving rise to a brushing sound , as of trees against a roof or wall . Somewhere a boot thumped loudly and at irregular intervals against the wall ; and , though it was a mild night on the sea , there was a continual chorus of the creaking timbers and bulkheads and of abysmal noises beneath the flooring .

Здесь пахло кислым и затхлым, и в тусклом свете качающегося морского фонаря я увидел, что все свободное пространство на стенах завешано морскими ботинками, непромокаемыми плащами и одеждой, чистой и грязной, разного рода. Они раскачивались взад и вперед с каждым креном судна, издавая звук, похожий на скрежет деревьев о крышу или стену. Где-то громко и с нерегулярными интервалами стучал сапог по стене; и, хотя на море была теплая ночь, раздавался непрерывный хор скрипящих досок и переборок и ужасных звуков под полом.
12 unread messages
The sleepers did not mind .

Спящие не возражали.
13 unread messages
There were eight of them -- the two watches below -- and the air was thick with the warmth and odour of their breathing , and the ear was filled with the noise of their snoring and of their sighs and half-groans , tokens plain of the rest of the animal-man . But were they sleeping ? all of them ? Or had they been sleeping ? This was evidently Wolf Larsen 's quest -- to find the men who appeared to be asleep and who were not asleep or who had not been asleep very recently . And he went about it in a way that reminded me of a story out of Boccaccio .

Их было восемь — двое вахтенных внизу, — и воздух был наполнен теплом и запахом их дыхания, а уши наполнял шум их храпа, их вздохов и полустонов, явных признаков остального животного-человека. Но спали ли они? все они? Или они просто спали? Очевидно, это была задача Вольфа Ларсена — найти людей, которые, казалось, спали, и которые не спали или которые не спали совсем недавно. И он сделал это так, что это напомнило мне историю из Боккаччо.
14 unread messages
He took the sea-lamp from its swinging frame and handed it to me . He began at the first bunks forward on the star-board side . In the top one lay Oofty -- Oofty , a Kanaka and splendid seaman , so named by his mates . He was asleep on his back and breathing as placidly as a woman . One arm was under his head , the other lay on top of the blankets . Wolf Larsen put thumb and forefinger to the wrist and counted the pulse . In the midst of it the Kanaka roused . He awoke as gently as he slept . There was no movement of the body whatever . The eyes , only , moved . They flashed wide open , big and black , and stared , unblinking , into our faces . Wolf Larsen put his finger to his lips as a sign for silence , and the eyes closed again .

Он снял морскую лампу с качающейся рамы и протянул ее мне. Он начал с первых коек впереди по правому борту. В верхнем лежал Уфти–Уфти, канак и великолепный моряк, названный так своими товарищами. Он спал на спине и дышал спокойно, как женщина. Одна рука была у него под головой, другая лежала поверх одеял. Вольф Ларсен приложил большой и указательный пальцы к запястью и сосчитал пульс. В разгар этого разговора канака проснулся. Он проснулся так же тихо, как и спал. Не было никакого движения тела вообще. Двигались только глаза. Они распахнулись настежь, большие и черные, и уставились, не мигая, нам в лица. Вольф Ларсен приложил палец к губам в знак молчания, и глаза снова закрылись.
15 unread messages
In the lower bunk lay Louis , grossly fat and warm and sweaty , asleep unfeignedly and sleeping laboriously . While Wolf Larsen held his wrist he stirred uneasily , bowing his body so that for a moment it rested on shoulders and heels .

На нижней койке лежал Луи, ужасно толстый, теплый и потный, спал непритворно и спал с трудом. Пока Вольф Ларсен держал его за запястье, он беспокойно пошевелился, наклонив свое тело так, что на мгновение оно оперлось на плечи и пятки.
16 unread messages
His lips moved , and he gave voice to this enigmatic utterance :

Его губы шевельнулись, и он произнес это загадочное высказывание:
17 unread messages
" A shilling 's worth a quarter ; but keep your lamps out for thruppenny-bits , or the publicans ' ll shove 'em on you for sixpence . "

"Шиллинг стоит четвертака, но держите свои лампы подальше за три пенни, или трактирщики всунут их вам за шесть пенсов".
18 unread messages
Then he rolled over on his side with a heavy , sobbing sigh , saying :

Затем он перевернулся на бок с тяжелым, всхлипывающим вздохом, сказав::
19 unread messages
" A sixpence is a tanner , and a shilling a bob ; but what a pony is I do n't know . "

"Шесть пенсов - это дубильщик, а шиллинг - шиллинг за шиллинг; но что такое пони, я не знаю".
20 unread messages
Satisfied with the honesty of his and the Kanaka 's sleep , Wolf Larsen passed on to the next two bunks on the starboard side , occupied top and bottom , as we saw in the light of the sea-lamp , by Leach and Johnson .

Удовлетворенный честностью своего и канакского сна, Вольф Ларсен перешел к следующим двум койкам по правому борту, занятым сверху и снизу, как мы видели при свете морского фонаря, Личом и Джонсоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому