Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
As Wolf Larsen bent down to the lower bunk to take Johnson 's pulse , I , standing erect and holding the lamp , saw Leach 's head rise stealthily as he peered over the side of his bunk to see what was going on . He must have divined Wolf Larsen 's trick and the sureness of detection , for the light was at once dashed from my hand and the forecastle was left in darkness . He must have leaped , also , at the same instant , straight down on Wolf Larsen .

Когда Вольф Ларсен наклонился к нижней койке, чтобы пощупать пульс Джонсона, я, стоя прямо и держа лампу, увидел, как голова Лича украдкой приподнялась, когда он выглянул из-за своей койки, чтобы посмотреть, что происходит. Должно быть, он разгадал уловку Вольфа Ларсена и безошибочность обнаружения, потому что свет сразу же вырвался у меня из рук, и бак погрузился во тьму. Должно быть, он тоже прыгнул в тот же миг прямо на Вольфа Ларсена.
2 unread messages
The first sounds were those of a conflict between a bull and a wolf . I heard a great infuriated bellow go up from Wolf Larsen , and from Leach a snarling that was desperate and blood-curdling . Johnson must have joined him immediately , so that his abject and grovelling conduct on deck for the past few days had been no more than planned deception .

Первыми звуками были звуки конфликта между быком и волком. Я услышал, как Волк Ларсен издал громкий разъяренный рев, а Лич издал рычание, которое было отчаянным и леденящим кровь. Джонсон, должно быть, немедленно присоединился к нему, так что его жалкое и униженное поведение на палубе в течение последних нескольких дней было не более чем спланированным обманом.
3 unread messages
I was so terror-stricken by this fight in the dark that I leaned against the ladder , trembling and unable to ascend . And upon me was that old sickness at the pit of the stomach , caused always by the spectacle of physical violence .

Я был так напуган этой схваткой в темноте, что прислонился к лестнице, дрожа и не в силах подняться. И на меня накатила та старая тошнота под ложечкой, которая всегда вызывалась зрелищем физического насилия.
4 unread messages
In this instance I could not see , but I could hear the impact of the blows -- the soft crushing sound made by flesh striking forcibly against flesh . Then there was the crashing about of the entwined bodies , the laboured breathing , the short quick gasps of sudden pain .

В этом случае я не мог видеть, но я мог слышать воздействие ударов — мягкий сокрушительный звук, издаваемый плотью, с силой ударяющейся о плоть. Затем раздался грохот вплетенных тел, затрудненное дыхание, короткие быстрые вздохи внезапной боли.
5 unread messages
There must have been more men in the conspiracy to murder the captain and mate , for by the sounds I knew that Leach and Johnson had been quickly reinforced by some of their mates .

Должно быть, в заговоре с целью убийства капитана и помощника участвовало больше людей, потому что по звукам я понял, что Лич и Джонсон быстро получили подкрепление от своих товарищей.
6 unread messages
" Get a knife somebody ! " Leach was shouting .

"Кто-нибудь, принесите нож!" - кричал Лич.
7 unread messages
" Pound him on the head ! Mash his brains out ! " was Johnson 's cry .

"Стукни его по голове! Вышиби ему мозги!" это был крик Джонсона.
8 unread messages
But after his first bellow , Wolf Larsen made no noise . He was fighting grimly and silently for life . He was sore beset . Down at the very first , he had been unable to gain his feet , and for all of his tremendous strength I felt that there was no hope for him .

Но после своего первого рева Вольф Ларсен не издал ни звука. Он мрачно и молча боролся за жизнь. Он был очень расстроен. В самом начале он не смог подняться на ноги, и, несмотря на всю его огромную силу, я чувствовал, что для него нет никакой надежды.
9 unread messages
The force with which they struggled was vividly impressed on me ; for I was knocked down by their surging bodies and badly bruised . But in the confusion I managed to crawl into an empty lower bunk out of the way .

Сила, с которой они боролись, произвела на меня яркое впечатление, потому что я был сбит с ног их вздымающимися телами и сильно ушиблен. Но в суматохе мне удалось заползти на пустую нижнюю койку, чтобы не мешать.
10 unread messages
" All hands ! We 've got him ! We 've got him ! " I could hear Leach crying .

"Все наверх! Мы поймали его! Мы поймали его!" Я слышал, как Лич плакал.
11 unread messages
" Who ? " demanded those who had been really asleep , and who had wakened to they knew not what .

"Кто?" требовали те, кто действительно спал и кто проснулся, сами не зная для чего.
12 unread messages
" It 's the bloody mate ! " was Leach 's crafty answer , strained from him in a smothered sort of way .

"Это чертов помощник!" был хитрый ответ Лича, вырвавшийся у него каким-то придушенным тоном.
13 unread messages
This was greeted with whoops of joy , and from then on Wolf Larsen had seven strong men on top of him , Louis , I believe , taking no part in it . The forecastle was like an angry hive of bees aroused by some marauder .

Это было встречено радостными возгласами, и с тех пор на Вольфа Ларсена навалились семеро сильных мужчин, Луи, я полагаю, не принимал в этом никакого участия. Бак походил на рассерженный пчелиный улей, разбуженный каким-то мародером.
14 unread messages
" What ho ! below there ! " I heard Latimer shout down the scuttle , too cautious to descend into the inferno of passion he could hear raging beneath him in the darkness .

"Что за хо! вон там, внизу!" Я услышал, как Латимер крикнул в люк, слишком осторожный, чтобы спуститься в ад страсти, которую он слышал, бушующей под ним в темноте.
15 unread messages
" Wo n't somebody get a knife ? Oh , wo n't somebody get a knife ? " Leach pleaded in the first interval of comparative silence .

"Может, кто-нибудь достанет нож? О, неужели никто не достанет нож?" - взмолился Лич в первый промежуток относительной тишины.
16 unread messages
The number of the assailants was a cause of confusion . They blocked their own efforts , while Wolf Larsen , with but a single purpose , achieved his . This was to fight his way across the floor to the ladder . Though in total darkness , I followed his progress by its sound . No man less than a giant could have done what he did , once he had gained the foot of the ladder . Step by step , by the might of his arms , the whole pack of men striving to drag him back and down , he drew his body up from the floor till he stood erect . And then , step by step , hand and foot , he slowly struggled up the ladder .

Количество нападавших было причиной путаницы. Они блокировали свои собственные усилия, в то время как Вольф Ларсен, преследуя лишь одну цель, добился своего. Это было сделано для того, чтобы пробиться по полу к лестнице. Хотя в полной темноте я следил за его продвижением по звуку. Ни один человек, меньший, чем великан, не смог бы сделать то, что он сделал, как только достиг подножия лестницы. Шаг за шагом, силой своих рук, целая свора мужчин, стремящихся оттащить его назад и вниз, он поднимал свое тело с пола, пока не выпрямился. А затем, шаг за шагом, руками и ногами, он медленно поднялся по лестнице.
17 unread messages
The very last of all , I saw . For Latimer , having finally gone for a lantern , held it so that its light shone down the scuttle . Wolf Larsen was nearly to the top , though I could not see him . All that was visible was the mass of men fastened upon him . It squirmed about , like some huge many-legged spider , and swayed back and forth to the regular roll of the vessel . And still , step by step with long intervals between , the mass ascended . Once it tottered , about to fall back , but the broken hold was regained and it still went up .

Самым последним из всех, кого я видел. Ибо Латимер, наконец-то сходив за фонарем, держал его так, чтобы свет падал в люк. Вольф Ларсен был почти на вершине, хотя я не мог его видеть. Все, что было видно, - это масса людей, навалившихся на него. Он извивался, как какой-то огромный многоногий паук, и раскачивался взад и вперед в такт регулярному покачиванию судна. И все же, шаг за шагом, с большими промежутками между ними, масса поднималась. Один раз он пошатнулся, собираясь упасть назад, но сломанный захват был восстановлен, и он все еще поднимался.
18 unread messages
" Who is it ? " Latimer cried .

"Кто это?" - воскликнул Латимер.
19 unread messages
In the rays of the lantern I could see his perplexed face peering down .

В лучах фонаря я мог видеть его озадаченное лицо, вглядывающееся вниз.
20 unread messages
" Larsen , " I heard a muffled voice from within the mass

"Ларсен", - услышал я приглушенный голос из толпы

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому