Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I shall never forget this conversation . The words were the last I ever heard him utter . Perhaps they were the last he did utter , too . For , going down into the cabin to turn in , I decided that it was too stuffy to sleep below . It was a calm night . We were out of the Trades , and the Ghost was forging ahead barely a knot an hour . So I tucked a blanket and pillow under my arm and went up on deck .

Я никогда не забуду этот разговор. Эти слова были последними, которые я когда-либо слышал от него. Возможно, это были и последние слова, которые он произнес. Ибо, спустившись в каюту, чтобы лечь спать, я решил, что внизу слишком душно, чтобы спать. Это была спокойная ночь. Мы вышли из Торговли, и Призрак продвигался вперед едва ли на узел в час. Поэтому я сунул одеяло и подушку под мышку и поднялся на палубу.
2 unread messages
As I passed between Harrison and the binnacle , which was built into the top of the cabin , I noticed that he was this time fully three points off . Thinking that he was asleep , and wishing him to escape reprimand or worse , I spoke to him . But he was not asleep . His eyes were wide and staring .

Когда я проходил между Харрисоном и нактоузом, который был встроен в верхнюю часть кабины, я заметил, что на этот раз он был полностью на три очка ниже. Думая, что он спит, и желая, чтобы он избежал выговора или чего похуже, я заговорил с ним. Но он не спал. Его глаза были широко раскрыты и пристально смотрели.
3 unread messages
He seemed greatly perturbed , unable to reply to me .

Он казался очень взволнованным и не мог мне ответить.
4 unread messages
" What 's the matter ? " I asked . " Are you sick ? "

"В чем дело?" Я спросил. "Ты болен?"
5 unread messages
He shook his head , and with a deep sign as of awakening , caught his breath .

Он покачал головой и, сделав глубокий знак, как бы пробуждаясь, перевел дыхание.
6 unread messages
" You 'd better get on your course , then , " I chided .

"Тогда тебе лучше продолжить свой курс", - упрекнул я.
7 unread messages
He put a few spokes over , and I watched the compass-card swing slowly to N. N. W. and steady itself with slight oscillations .

Он переставил несколько спиц, и я наблюдал, как карта компаса медленно поворачивается к Северо-западу и стабилизируется с небольшими колебаниями.
8 unread messages
I took a fresh hold on my bedclothes and was preparing to start on , when some movement caught my eye and I looked astern to the rail . A sinewy hand , dripping with water , was clutching the rail . A second hand took form in the darkness beside it . I watched , fascinated . What visitant from the gloom of the deep was I to behold ? Whatever it was , I knew that it was climbing aboard by the log-line . I saw a head , the hair wet and straight , shape itself , and then the unmistakable eyes and face of Wolf Larsen . His right cheek was red with blood , which flowed from some wound in the head .

Я снова взялся за свое постельное белье и уже готовился тронуться в путь, когда мое внимание привлекло какое-то движение, и я посмотрел назад, на поручни. Жилистая рука, с которой капала вода, сжимала поручень. В темноте рядом с ним появилась вторая рука. Я зачарованно наблюдал за происходящим. Какого пришельца из мрака бездны должен был я увидеть? Что бы это ни было, я знал, что оно взбирается на борт по бревенчатому канату. Я увидел голову с мокрыми и прямыми волосами, очертаниями, а затем безошибочно узнаваемые глаза и лицо Вольфа Ларсена. Его правая щека была красной от крови, которая текла из какой-то раны на голове.
9 unread messages
He drew himself inboard with a quick effort , and arose to his feet , glancing swiftly , as he did so , at the man at the wheel , as though to assure himself of his identity and that there was nothing to fear from him . The sea-water was streaming from him . It made little audible gurgles which distracted me . As he stepped toward me I shrank back instinctively , for I saw that in his eyes which spelled death .

Он быстрым усилием втянул себя внутрь и поднялся на ноги, быстро взглянув при этом на человека за рулем, как бы желая удостовериться в том, кто он такой и что ему нечего бояться. С него струилась морская вода. Он издавал едва слышное бульканье, которое отвлекало меня. Когда он шагнул ко мне, я инстинктивно отпрянул, потому что увидел в его глазах то, что предвещало смерть.
10 unread messages
" All right , Hump , " he said in a low voice . " Where 's the mate ? "

"Хорошо, Горб", - сказал он тихим голосом. "Где помощник капитана?"
11 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.
12 unread messages
" Johansen ! " he called softly . " Johansen ! "

"Йохансен!" он тихо позвал. "Йохансен!"
13 unread messages
" Where is he ? " he demanded of Harrison .

"Где он?" - потребовал он у Харрисона.
14 unread messages
The young fellow seemed to have recovered his composure , for he answered steadily enough , " I do n't know , sir . I saw him go for ' ard a little while ago . "

Молодой человек, казалось, пришел в себя, потому что ответил достаточно твердо: "Я не знаю, сэр. Я видел, как он недавно пошел в атаку."
15 unread messages
" So did I go for ' ard . But you will observe that I did n't come back the way I went . Can you explain it ? "

"Так же, как и я, пошел на ард. Но вы заметите, что я вернулся не тем путем, которым ушел. Вы можете это объяснить?"
16 unread messages
" You must have been overboard , sir . "

"Вы, должно быть, были за бортом, сэр".
17 unread messages
" Shall I look for him in the steerage , sir ? " I asked .

- Мне поискать его в кают-компании, сэр? Я спросил.
18 unread messages
Wolf Larsen shook his head . " You would n't find him , Hump . But you 'll do . Come on . Never mind your bedding . Leave it where it is . "

Вольф Ларсен покачал головой. "Ты не найдешь его, Горб. Но ты справишься. Ну же. Не обращай внимания на свою постель. Оставь его там, где он есть."
19 unread messages
I followed at his heels . There was nothing stirring amidships .

Я последовал за ним по пятам. В середине корабля не было никакого движения.
20 unread messages
" Those cursed hunters , " was his comment . " Too damned fat and lazy to stand a four-hour watch . "

"Эти проклятые охотники", - прокомментировал он. "Слишком чертовски толстый и ленивый, чтобы выдержать четырехчасовую вахту".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому