Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I was mistaken when I said that I was in the good graces of all . Not only does Thomas Mugridge continue to hate me , but he has discovered a new reason for hating me . It took me no little while to puzzle it out , but I finally discovered that it was because I was more luckily born than he -- " gentleman born , " he put it .

Я ошибся, когда сказал, что нахожусь в благосклонности всех. Томас Магридж не только продолжает ненавидеть меня, но и обнаружил новую причину для ненависти ко мне. Мне потребовалось немало времени, чтобы разгадать это, но в конце концов я обнаружил, что это потому, что я родился более удачливым, чем он — "джентльмен по рождению", как он выразился.
2 unread messages
" And still no more dead men , " I twitted Louis , when Smoke and Henderson , side by side , in friendly conversation , took their first exercise on deck .

"И все равно больше никаких мертвецов", - пошутил я Луису, когда Смок и Хендерсон, бок о бок, в дружеской беседе, сделали свое первое упражнение на палубе.
3 unread messages
Louis surveyed me with his shrewd grey eyes , and shook his head portentously . " She 's a-comin ' , I tell you , and it 'll be sheets and halyards , stand by all hands , when she begins to howl . I 've had the feel iv it this long time , and I can feel it now as plainly as I feel the rigging iv a dark night . She 's close , she 's close . "

Луи окинул меня проницательным взглядом серых глаз и многозначительно покачал головой. "Она идет, я говорю вам, и это будут простыни и фалы, стойте наготове, когда она начнет выть. Я чувствовал это так долго, и сейчас я чувствую это так же ясно, как чувствую снасти темной ночью. Она близко, она близко".
4 unread messages
" Who goes first ? " I queried .

"Кто идет первым?" - спросил я.
5 unread messages
" Not fat old Louis , I promise you , " he laughed . " For ' tis in the bones iv me I know that come this time next year I 'll be gazin ' in the old mother 's eyes , weary with watchin ' iv the sea for the five sons she gave to it . "

"Не толстый старый Луи, я тебе обещаю", - засмеялся он. "Ибо это в костях меня, я знаю, что в это время в следующем году я буду смотреть в глаза старой матери, уставшей смотреть на море за пятью сыновьями, которых она подарила ему".
6 unread messages
" Wot 's ' e been s ' yin ' to yer ? " Thomas Mugridge demanded a moment later .

"Что это с тобой было?" - спросил Томас Магридж мгновение спустя.
7 unread messages
" That he 's going home some day to see his mother , " I answered diplomatically .

"Что он когда-нибудь вернется домой, чтобы повидаться со своей матерью", - дипломатично ответила я.
8 unread messages
" I never ' ad none , " was the Cockney 's comment , as he gazed with lustreless , hopeless eyes into mine .

"Я никогда никого не рекламировал", - прокомментировал Кокни, глядя в мои тусклые, безнадежные глаза.
9 unread messages
It has dawned upon me that I have never placed a proper valuation upon womankind . For that matter , though not amative to any considerable degree so far as I have discovered , I was never outside the atmosphere of women until now . My mother and sisters were always about me , and I was always trying to escape them ; for they worried me to distraction with their solicitude for my health and with their periodic inroads on my den , when my orderly confusion , upon which I prided myself , was turned into worse confusion and less order , though it looked neat enough to the eye . I never could find anything when they had departed . But now , alas , how welcome would have been the feel of their presence , the frou-frou and swish-swish of their skirts which I had so cordially detested ! I am sure , if I ever get home , that I shall never be irritable with them again . They may dose me and doctor me morning , noon , and night , and dust and sweep and put my den to rights every minute of the day , and I shall only lean back and survey it all and be thankful in that I am possessed of a mother and some several sisters .

До меня дошло, что я никогда не давал должной оценки женщинам. Если уж на то пошло, хотя, насколько я обнаружил, я не был в значительной степени влюблен, до сих пор я никогда не выходил за рамки женской атмосферы. Моя мать и сестры всегда были рядом со мной, и я всегда пытался убежать от них; потому что они до безумия беспокоили меня своей заботой о моем здоровье и своими периодическими вторжениями в мою берлогу, когда мой упорядоченный беспорядок, которым я гордился, превратился в еще больший беспорядок и меньше порядка, хотя на первый взгляд все выглядело достаточно аккуратно. Я так и не смог ничего найти, когда они ушли. Но теперь, увы, как приятно было бы ощутить их присутствие, шуршание и шуршание их юбок, которые я так сердечно ненавидел! Я уверен, что если я когда-нибудь вернусь домой, то никогда больше не буду раздражаться на них. Они могут давать мне дозы и лечить меня утром, днем и ночью, вытирать пыль, подметать и приводить в порядок мою берлогу каждую минуту дня, а я буду только откидываться назад и обозревать все это и быть благодарным за то, что у меня есть мать и несколько сестер.
10 unread messages
All of which has set me wondering . Where are the mothers of these twenty and odd men on the Ghost ? It strikes me as unnatural and unhealthful that men should be totally separated from women and herd through the world by themselves . Coarseness and savagery are the inevitable results . These men about me should have wives , and sisters , and daughters ; then would they be capable of softness , and tenderness , and sympathy . As it is , not one of them is married .

Все это заставило меня задуматься. Где матери этих двадцати с лишним мужчин на "Призраке"? Мне кажется неестественным и нездоровым, что мужчины должны быть полностью отделены от женщин и бродить по миру в одиночку. Грубость и дикость - неизбежные результаты. У этих мужчин вокруг меня должны быть жены, сестры и дочери; тогда они были бы способны на мягкость, нежность и сочувствие. Как бы то ни было, ни один из них не женат.
11 unread messages
In years and years not one of them has been in contact with a good woman , or within the influence , or redemption , which irresistibly radiates from such a creature . There is no balance in their lives . Their masculinity , which in itself is of the brute , has been over-developed . The other and spiritual side of their natures has been dwarfed -- atrophied , in fact .

В течение многих лет ни один из них не был в контакте с хорошей женщиной, или в пределах влияния, или искупления, которое неотразимо исходит от такого существа. В их жизни нет равновесия. Их мужественность, которая сама по себе является грубой, была чрезмерно развита. Другая, духовная сторона их натуры была уменьшена — фактически атрофирована.
12 unread messages
They are a company of celibates , grinding harshly against one another and growing daily more calloused from the grinding . It seems to me impossible sometimes that they ever had mothers . It would appear that they are a half-brute , half-human species , a race apart , wherein there is no such thing as sex ; that they are hatched out by the sun like turtle eggs , or receive life in some similar and sordid fashion ; and that all their days they fester in brutality and viciousness , and in the end die as unlovely as they have lived .

Они представляют собой компанию безбрачных, жестко притирающихся друг к другу и с каждым днем становящихся все более мозолистыми от этого притирания. Иногда мне кажется невозможным, что у них когда-либо были матери. Казалось бы, они - полуживотный, получеловеческий вид, отдельная раса, в которой нет такого понятия, как пол; что они вылупляются на солнце, как яйца черепахи, или получают жизнь каким-то похожим и отвратительным способом; и что все свои дни они гноятся в жестокости и злобе и в конце концов умирают так же некрасиво, как и жили.
13 unread messages
Rendered curious by this new direction of ideas , I talked with Johansen last night -- the first superfluous words with which he has favoured me since the voyage began . He left Sweden when he was eighteen , is now thirty-eight , and in all the intervening time has not been home once . He had met a townsman , a couple of years before , in some sailor boarding-house in Chile , so that he knew his mother to be still alive .

Заинтересованный этим новым направлением идей, я вчера вечером поговорил с Йохансеном — первые лишние слова, которыми он одарил меня с начала путешествия. Он покинул Швецию, когда ему было восемнадцать, сейчас ему тридцать восемь, и за все прошедшее время он ни разу не был дома. Пару лет назад он познакомился с одним горожанином в каком-то морском пансионе в Чили, так что знал, что его мать все еще жива.
14 unread messages
" She must be a pretty old woman now , " he said , staring meditatively into the binnacle and then jerking a sharp glance at Harrison , who was steering a point off the course .

"Сейчас она, должно быть, уже довольно пожилая женщина", - сказал он, задумчиво уставившись в нактоуз, а затем бросил острый взгляд на Харрисона, который отклонился на один пункт от курса.
15 unread messages
" When did you last write to her ? "

"Когда ты в последний раз писал ей?"
16 unread messages
He performed his mental arithmetic aloud .

Он вслух произвел в уме подсчеты.
17 unread messages
" Eighty-one ; no -- eighty-two , eh ? no -- eighty-three ? Yes , eighty-three . Ten years ago . From some little port in Madagascar . I was trading .

"Восемьдесят один; нет — восемьдесят два, а? нет — восемьдесят три? Да, восемьдесят три. Десять лет назад. Из какого-то маленького порта на Мадагаскаре. Я торговал.
18 unread messages
" You see , " he went on , as though addressing his neglected mother across half the girth of the earth , " each year I was going home . So what was the good to write ? It was only a year . And each year something happened , and I did not go . But I am mate , now , and when I pay off at ' Frisco , maybe with five hundred dollars , I will ship myself on a windjammer round the Horn to Liverpool , which will give me more money ; and then I will pay my passage from there home . Then she will not do any more work . "

"Видишь ли, - продолжал он, словно обращаясь к своей заброшенной матери через половину земного шара, - каждый год я возвращался домой. Так что же было хорошего в том, чтобы написать? Это был всего лишь год. И каждый год что-то случалось, а я не ходил. Но теперь я помощник капитана, и когда я расплачусь во Фриско, может быть, пятьюстами долларами, я отправлюсь на винджаммере вокруг Горна в Ливерпуль, что даст мне больше денег; а затем я оплачу свой проезд оттуда домой. Тогда она больше не будет выполнять никакой работы".
19 unread messages
" But does she work ? now ? How old is she ? "

"Но работает ли она? сейчас? Сколько ей лет?"
20 unread messages
" About seventy , " he answered . And then , boastingly , " We work from the time we are born until we die , in my country . That 's why we live so long . I will live to a hundred . "

"Около семидесяти", - ответил он. И затем, хвастливо: "Мы работаем в моей стране с момента нашего рождения и до самой смерти. Вот почему мы живем так долго. Я доживу до ста лет".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому