An ' was n't there the Governor of Kura Island , an ' the Chief iv Police , Japanese gentlemen , sir , an ' did n't they come aboard the Ghost as his guests , a-bringin ' their wives along -- wee an ' pretty little bits of things like you see 'em painted on fans . An ' as he was a-gettin ' under way , did n't the fond husbands get left astern-like in their sampan , as it might be by accident ? An ' was n't it a week later that the poor little ladies was put ashore on the other side of the island , with nothin ' before 'em but to walk home acrost the mountains on their weeny-teeny little straw sandals which would n't hang together a mile ? Do n't I know ? ' Tis the beast he is , this Wolf Larsen -- the great big beast mentioned iv in Revelation ; an ' no good end will he ever come to . But I 've said nothin ' to ye , mind ye . I 've whispered never a word ; for old fat Louis 'll live the voyage out if the last mother 's son of yez go to the fishes . "
И разве там не было губернатора острова Кура, и начальника полиции IV, японских джентльменов, сэр, и разве они не прибыли на борт "Призрака" в качестве его гостей, не привели с собой своих жен - крошечных и симпатичных маленьких вещей, как вы видите, нарисованных на веерах. И когда он был в пути, не остались ли любящие мужья за кормой, как в их сампане, как это могло быть случайно? И разве не неделю спустя бедные маленькие леди были высажены на берег на другой стороне острова, и им ничего не оставалось, как идти домой через горы в своих крошечных соломенных сандалиях, которые не держались бы вместе и на милю? Разве я не знаю?" Это зверь, которым он является, этот Волк Ларсен — великий большой зверь, упомянутый iv в Откровении; и он никогда не придет к хорошему концу. Но я тебе ничего не сказал, заметь. Я никогда не шептал ни слова, потому что старый толстый Луи переживет путешествие, если последний сын матери йеза отправится к рыбам".