I took off my shoes when I gained the forecastle head , and went noiselessly aft in my stocking feet . Nor did I call this time from the top of the companion-way . Cautiously descending , I found the cabin deserted . The door to his state-room was closed . At first I thought of knocking , then I remembered my ostensible errand and resolved to carry it out . Carefully avoiding noise , I lifted the trap-door in the floor and set it to one side . The slop-chest , as well as the provisions , was stored in the lazarette , and I took advantage of the opportunity to lay in a stock of underclothing .
Я снял ботинки, когда добрался до полубака, и бесшумно прошел на корму в одних носках. И на этот раз я не звонил с верхней площадки трапа. Осторожно спустившись, я обнаружил, что каюта пуста. Дверь в его каюту была закрыта. Сначала я подумал было постучать, но потом вспомнил о своем мнимом поручении и решил его выполнить. Старательно избегая шума, я поднял люк в полу и отложил его в сторону. Сундук с помоями, как и провизия, хранился в лазарете, и я воспользовался случаем, чтобы заложить запас нижнего белья.