Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" Not at all . I speak in all seriousness . You still believe in equality , and yet you do the work of the corporations , and the corporations , from day to day , are busily engaged in burying equality . And you call me a socialist because I deny equality , because I affirm just what you live up to . The Republicans are foes to equality , though most of them fight the battle against equality with the very word itself the slogan on their lips . In the name of equality they destroy equality . That was why I called them stupid . As for myself , I am an individualist . I believe the race is to the swift , the battle to the strong . Such is the lesson I have learned from biology , or at least think I have learned . As I said , I am an individualist , and individualism is the hereditary and eternal foe of socialism . "

«Вовсе нет. Я говорю совершенно серьезно. Вы все еще верите в равенство, и тем не менее вы выполняете работу корпораций, а корпорации изо дня в день усердно хоронят равенство. И вы называете меня социалистом, потому что Я отрицаю равенство, потому что я утверждаю именно то, чему вы соответствуете. Республиканцы - враги равенства, хотя большинство из них ведут борьбу против равенства, используя само это слово как лозунг на своих устах. Во имя равенства они разрушают равенство. Вот почему я назвал их глупыми. Что касается меня, то я индивидуалист. Я считаю, что в гонке участвуют быстрые, в битве - сильные. Таков урок, который я усвоил из биологии, или, по крайней мере, думаю, что усвоил. Как я уже сказал, я индивидуалист, а индивидуализм — наследственный и вечный враг социализма».
2 unread messages
" But you frequent socialist meetings , " Mr . Morse challenged .

«Но вы часто посещаете социалистические собрания», — бросил вызов г-н Морс.
3 unread messages
" Certainly , just as spies frequent hostile camps . How else are you to learn about the enemy ? Besides , I enjoy myself at their meetings . They are good fighters , and , right or wrong , they have read the books . Any one of them knows far more about sociology and all the other ologies than the average captain of industry . Yes , I have been to half a dozen of their meetings , but that doesn ’ t make me a socialist any more than hearing Charley Hapgood orate made me a Republican . "

«Конечно, так же, как шпионы часто посещают вражеские лагеря. А как еще можно узнать о враге? Кроме того, я получаю удовольствие от их собраний. Они хорошие бойцы, и, правильно это или неправильно, они читали книги. Любой из них знает гораздо больше о социологии и других теориях, чем среднестатистический капитан промышленности. Да, я присутствовал на полдюжины их собраний, но это не делает меня социалистом, так же как выступление Чарли Хэпгуда не сделало меня республиканцем. ."
4 unread messages
" I can ’ t help it , " Mr . Morse said feebly , " but I still believe you incline that way . "

«Я ничего не могу поделать, — слабо сказал мистер Морс, — но я все еще верю, что вы склоняетесь к этому».
5 unread messages
Bless me , Martin thought to himself , he doesn ’ t know what I was talking about . He hasn ’ t understood a word of it . What did he do with his education , anyway ?

Господи, подумал Мартин, он не понимает, о чем я говорю. Он не понял ни слова. И вообще, что он сделал со своим образованием?
6 unread messages
Thus , in his development , Martin found himself face to face with economic morality , or the morality of class ; and soon it became to him a grisly monster . Personally , he was an intellectual moralist , and more offending to him than platitudinous pomposity was the morality of those about him , which was a curious hotchpotch of the economic , the metaphysical , the sentimental , and the imitative .

Таким образом, в своем развитии Мартин оказался лицом к лицу с экономической моралью или моралью класса; и вскоре оно стало для него ужасным монстром. Лично он был интеллектуальным моралистом, и больше оскорбляла его, чем банальная помпезность, нравственность окружающих, которая представляла собой любопытную смесь экономического, метафизического, сентиментального и подражательного.
7 unread messages
A sample of this curious messy mixture he encountered nearer home . His sister Marian had been keeping company with an industrious young mechanic , of German extraction , who , after thoroughly learning the trade , had set up for himself in a bicycle - repair shop .

Образец этой любопытной грязной смеси он нашел недалеко от дома. Его сестра Мэриан дружила с трудолюбивым молодым механиком немецкого происхождения, который, основательно изучив ремесло, устроился в мастерскую по ремонту велосипедов.
8 unread messages
Also , having got the agency for a low - grade make of wheel , he was prosperous . Marian had called on Martin in his room a short time before to announce her engagement , during which visit she had playfully inspected Martin ’ s palm and told his fortune . On her next visit she brought Hermann von Schmidt along with her . Martin did the honors and congratulated both of them in language so easy and graceful as to affect disagreeably the peasant - mind of his sister ’ s lover . This bad impression was further heightened by Martin ’ s reading aloud the half - dozen stanzas of verse with which he had commemorated Marian ’ s previous visit . It was a bit of society verse , airy and delicate , which he had named " The Palmist . " He was surprised , when he finished reading it , to note no enjoyment in his sister ’ s face . Instead , her eyes were fixed anxiously upon her betrothed , and Martin , following her gaze , saw spread on that worthy ’ s asymmetrical features nothing but black and sullen disapproval . The incident passed over , they made an early departure , and Martin forgot all about it , though for the moment he had been puzzled that any woman , even of the working class , should not have been flattered and delighted by having poetry written about her .

Кроме того, получив агентство по изготовлению низкосортных колес, он преуспел. Незадолго до этого Мэриан зашла к Мартину в его комнату, чтобы объявить о своей помолвке, во время этого визита она игриво осмотрела ладонь Мартина и предсказала его судьбу. В свой следующий визит она привела с собой Германа фон Шмидта. Мартин оказал им почести и поздравил их обоих словами столь непринужденными и изящными, что это неприятно подействовало на крестьянский ум любовника его сестры. Это плохое впечатление еще больше усилилось, когда Мартин прочитал вслух полдюжины строф стихов, которыми он отметил предыдущий визит Мэриан. Это был светский стих, воздушный и тонкий, который он назвал «Хирманист». Когда он закончил читать, он был удивлен, не заметив никакого удовольствия на лице сестры. Вместо этого ее глаза с тревогой были устремлены на жениха, и Мартин, проследив за ее взглядом, не увидел в асимметричных чертах этого достойного человека ничего, кроме черного и угрюмого неодобрения. Происшествие миновало, они рано уехали, и Мартин совершенно забыл об этом, хотя в тот момент он был озадачен тем, что любая женщина, даже из рабочего класса, не могла бы польститься и обрадоваться, если бы о ней написали стихи.
9 unread messages
Several evenings later Marian again visited him , this time alone . Nor did she waste time in coming to the point , upbraiding him sorrowfully for what he had done .

Несколько вечеров спустя Мэриан снова навестила его, на этот раз одна. Она также не стала терять времени, переходя к делу, печально упрекая его за то, что он сделал.
10 unread messages
" Why , Marian , " he chided , " you talk as though you were ashamed of your relatives , or of your brother at any rate . "

«Почему, Мэриан, — упрекнул он, — ты говоришь так, как будто тебе стыдно за своих родственников или, во всяком случае, за брата».
11 unread messages
" And I am , too , " she blurted out . Martin was bewildered by the tears of mortification he saw in her eyes . The mood , whatever it was , was genuine .

«И я тоже», — выпалила она. Мартин был сбит с толку слезами унижения, которые он увидел в ее глазах. Настроение, какое бы оно ни было, было искренним.
12 unread messages
" But , Marian , why should your Hermann be jealous of my writing poetry about my own sister ? "

— Но, Мариан, почему твой Герман должен завидовать тому, что я пишу стихи о родной сестре?
13 unread messages
" He ain ’ t jealous , " she sobbed . " He says it was indecent , ob — obscene . "

«Он не ревнует», — рыдала она. «Он говорит, что это было неприлично, о-непристойно».
14 unread messages
Martin emitted a long , low whistle of incredulity , then proceeded to resurrect and read a carbon copy of " The Palmist . "

Мартин издал длинный, тихий недоверчивый свист, затем приступил к воскрешению и прочитал точную копию «Хирманиста».
15 unread messages
" I can ’ t see it , " he said finally , proffering the manuscript to her . " Read it yourself and show me whatever strikes you as obscene — that was the word , wasn ’ t it ? "

— Я этого не вижу, — сказал он наконец, протягивая ей рукопись. — Прочтите сами и покажите мне все, что покажется вам непристойным — вот это было слово, не так ли?
16 unread messages
" He says so , and he ought to know , " was the answer , with a wave aside of the manuscript , accompanied by a look of loathing . " And he says you ’ ve got to tear it up . He says he won ’ t have no wife of his with such things written about her which anybody can read . He says it ’ s a disgrace , an ’ he won ’ t stand for it . "

«Он так говорит, и ему следует знать», — был ответ, отмахнувшись от рукописи и сопровождаемый взглядом отвращения. «И он говорит, что надо это разорвать. Он говорит, что не допустит, чтобы у него была жена, о которой будут писать такие вещи, которые каждый может прочитать. Он говорит, что это позор, и он этого не потерпит. ."
17 unread messages
" Now , look here , Marian , this is nothing but nonsense , " Martin began ; then abruptly changed his mind .

«Послушайте, Мэриан, это не что иное, как чепуха», — начал Мартин; затем резко передумал.
18 unread messages
He saw before him an unhappy girl , knew the futility of attempting to convince her husband or her , and , though the whole situation was absurd and preposterous , he resolved to surrender .

Он видел перед собой несчастную девушку, знал тщетность попыток убедить ее или ее мужа, и, хотя вся ситуация была нелепа и нелепа, он решил сдаться.
19 unread messages
" All right , " he announced , tearing the manuscript into half a dozen pieces and throwing it into the waste - basket .

«Хорошо», — объявил он, разрывая рукопись на полдюжины частей и бросая ее в корзину для мусора.
20 unread messages
He contented himself with the knowledge that even then the original type - written manuscript was reposing in the office of a New York magazine . Marian and her husband would never know , and neither himself nor they nor the world would lose if the pretty , harmless poem ever were published .

Он удовлетворился тем, что уже тогда оригинал машинописной рукописи покоился в редакции нью-йоркского журнала. Мэриан и ее муж никогда не узнают об этом, и ни он сам, ни они, ни мир не проиграют, если это красивое, безобидное стихотворение когда-либо будет опубликовано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому