Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Мартин Иден / Martin Eden B2

She did her best to say how much she liked them and that they were beautiful . But she could not lie , and she could not disguise the truth from herself . She knew they were failures , and he read her disapproval in every perfunctory and unenthusiastic line of her letter . And she was right . He was firmly convinced of it as he read the poems over . Beauty and wonder had departed from him , and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them . His audacities of phrase struck him as grotesque , his felicities of expression were monstrosities , and everything was absurd , unreal , and impossible . He would have burned the " Sea Lyrics " on the spot , had his will been strong enough to set them aflame . There was the engine - room , but the exertion of carrying them to the furnace was not worth while . All his exertion was used in washing other persons ’ clothes . He did not have any left for private affairs .

Она изо всех сил старалась сказать, как они ей понравились и что они прекрасны. Но она не умела лгать и не могла скрыть от себя правду. Она знала, что это были неудачи, и он читал ее неодобрение в каждой небрежной и лишенной энтузиазма строчке ее письма. И она была права. Он твердо убедился в этом, перечитывая стихи. Красота и чудо покинули его, и, читая стихи, он поймал себя на том, что недоумевает, что он имел в виду, когда писал их. Смелость его речи казалась ему гротескной, удача его выражения была чудовищной, и все было абсурдно, нереально и невозможно. Он бы сжег «Морскую лирику» на месте, если бы его воля была достаточно сильна, чтобы поджечь их. Машинное отделение было, но тащить их к печи не стоило усилий. Все его усилия были потрачены на стирку чужой одежды. На личные дела у него не оставалось ничего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому