Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" This is hell , ain ’ t it ? " Joe remarked once .

«Это ад, не так ли?» Джо заметил однажды.
2 unread messages
Martin nodded , but felt a rasp of irritation . The statement had been obvious and unnecessary . They did not talk while they worked . Conversation threw them out of their stride , as it did this time , compelling Martin to miss a stroke of his iron and to make two extra motions before he caught his stride again .

Мартин кивнул, но почувствовал укол раздражения. Заявление было очевидным и ненужным. Во время работы они не разговаривали. Разговор сбил их с толку, как и на этот раз, вынудив Мартина пропустить удар утюгом и сделать два дополнительных движения, прежде чем он снова набрал скорость.
3 unread messages
On Friday morning the washer ran . Twice a week they had to put through hotel linen , — the sheets , pillow - slips , spreads , table - cloths , and napkins . This finished , they buckled down to " fancy starch . " It was slow work , fastidious and delicate , and Martin did not learn it so readily . Besides , he could not take chances . Mistakes were disastrous .

В пятницу утром стиральная машина заработала. Дважды в неделю приходилось сдавать гостиничное белье — простыни, наволочки, покрывала, скатерти и салфетки. Покончив с этим, они перешли к «модному крахмалу». Это была медленная работа, кропотливая и деликатная, и Мартин не так легко этому научился. Кроме того, он не мог рисковать. Ошибки были катастрофическими.
4 unread messages
" See that , " Joe said , holding up a filmy corset - cover that he could have crumpled from view in one hand . " Scorch that an ’ it ’ s twenty dollars out of your wages . "

«Посмотрите», — сказал Джо, держа в одной руке тонкий чехол от корсета, который он мог бы скрыть от глаз. «Сожгите это, и это будет двадцать долларов из вашей зарплаты».
5 unread messages
So Martin did not scorch that , and eased down on his muscular tension , though nervous tension rose higher than ever , and he listened sympathetically to the other ’ s blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying . " Fancy starch " was Martin ’ s nightmare , and it was Joe ’ s , too . It was " fancy starch " that robbed them of their hard - won minutes . They toiled at it all day . At seven in the evening they broke off to run the hotel linen through the mangle . At ten o ’ clock , while the hotel guests slept , the two laundrymen sweated on at " fancy starch " till midnight , till one , till two . At half - past two they knocked off .

Поэтому Мартин не стал сжигать это и ослабил свое мышечное напряжение, хотя нервное напряжение возросло больше, чем когда-либо, и он с сочувствием выслушивал богохульства другого, трудясь и страдая из-за прекрасных вещей, которые женщины носят, когда им не нужно ничего делать. своя стирка. «Необычный крахмал» был кошмаром Мартина, да и Джо тоже. Именно «модный крахмал» отнял у них с трудом завоеванные минуты. Они трудились над этим целый день. В семь вечера они прервались, чтобы пропустить гостиничное белье через каток. В десять часов, пока гости отеля спали, двое прачек продолжали потеть над «модным крахмалом» до полуночи, до часу, до двух. В половине второго они отбыли.
6 unread messages
Saturday morning it was " fancy starch , " and odds and ends , and at three in the afternoon the week ’ s work was done .

Субботнее утро было «модным крахмалом» и всякой всячиной, а в три часа дня работа на неделе была закончена.
7 unread messages
" You ain ’ t a - goin ’ to ride them seventy miles into Oakland on top of this ? " Joe demanded , as they sat on the stairs and took a triumphant smoke .

- И вдобавок ты не собираешься ехать на них семьдесят миль до Окленда? — спросил Джо, когда они сидели на лестнице и торжествующе курили.
8 unread messages
" Got to , " was the answer .

«Надо», — был ответ.
9 unread messages
" What are you goin ’ for ? — a girl ? "

— Зачем ты собираешься? Девушку?
10 unread messages
" No ; to save two and a half on the railroad ticket . I want to renew some books at the library . "

"No; to save two and a half on the railroad ticket. I want to renew some books at the library."
11 unread messages
" Why don ’ t you send ’ em down an ’ up by express ? That ’ ll cost only a quarter each way . "

«Почему бы вам не отправить их туда и обратно экспрессом? Это будет стоить всего четвертак в одну сторону».
12 unread messages
Martin considered it .

Мартин задумался.
13 unread messages
" An ’ take a rest to - morrow , " the other urged . " You need it . I know I do . I ’ m plumb tuckered out . "

«А завтра отдохни», — посоветовал другой. «Тебе это нужно. Я знаю, что нужно. Я полностью выжат».
14 unread messages
He looked it . Indomitable , never resting , fighting for seconds and minutes all week , circumventing delays and crushing down obstacles , a fount of resistless energy , a high - driven human motor , a demon for work , now that he had accomplished the week ’ s task he was in a state of collapse . He was worn and haggard , and his handsome face drooped in lean exhaustion . He pulled his cigarette spiritlessly , and his voice was peculiarly dead and monotonous . All the snap and fire had gone out of him . His triumph seemed a sorry one .

Он посмотрел это. Неукротимый, никогда не отдыхающий, сражающийся секунды и минуты всю неделю, обходящий задержки и сокрушающий препятствия, кладезь непреодолимой энергии, энергичный человеческий мотор, демон работы, теперь, когда он выполнил задание на неделю, он оказался в состояние коллапса. Он был измучен и изможден, и его красивое лицо осунулось от усталости. Он безжизненно затянул сигарету, и голос его был как-то мертвым и монотонным. Вся хватка и огонь покинули его. Его триумф казался печальным.
15 unread messages
" An ’ next week we got to do it all over again , " he said sadly . " An ’ what ’ s the good of it all , hey ? Sometimes I wish I was a hobo . They don ’ t work , an ’ they get their livin ’ . Gee ! I wish I had a glass of beer ; but I can ’ t get up the gumption to go down to the village an ’ get it . You ’ ll stay over , an ’ send your books dawn by express , or else you ’ re a damn fool . "

«А на следующей неделе нам придется делать все это снова», - грустно сказал он. «И что во всем этом хорошего, эй? Иногда мне хочется быть бродягой. Они не работают, а зарабатывают себе на жизнь. Ну и дела! Мне бы хотелось выпить стаканчик пива, но я не могу» наберись смелости съездить в деревню и забрать ее. Ты останешься ночевать и отправишь свои книги курьером на рассвете, иначе ты чертов дурак.
16 unread messages
" But what can I do here all day Sunday ? " Martin asked .

«Но что я могу делать здесь весь день в воскресенье?» — спросил Мартин.
17 unread messages
" Rest . You don ’ t know how tired you are . Why , I ’ m that tired Sunday I can ’ t even read the papers . I was sick once — typhoid . In the hospital two months an ’ a half . Didn ’ t do a tap of work all that time . It was beautiful . "

— Отдыхай. Ты не знаешь, как ты устал. Да я так устал в воскресенье, даже газеты читать не могу. Я один раз болел — тиф. В больнице два с половиной месяца. все это время постукивал по работе. Это было прекрасно».
18 unread messages
" It was beautiful , " he repeated dreamily , a minute later .

«Это было прекрасно», — мечтательно повторил он минуту спустя.
19 unread messages
Martin took a bath , after which he found that the head laundryman had disappeared . Most likely he had gone for a glass of beer Martin decided , but the half - mile walk down to the village to find out seemed a long journey to him . He lay on his bed with his shoes off , trying to make up his mind . He did not reach out for a book . He was too tired to feel sleepy , and he lay , scarcely thinking , in a semi - stupor of weariness , until it was time for supper . Joe did not appear for that function , and when Martin heard the gardener remark that most likely he was ripping the slats off the bar , Martin understood . He went to bed immediately afterward , and in the morning decided that he was greatly rested . Joe being still absent , Martin procured a Sunday paper and lay down in a shady nook under the trees . The morning passed , he knew not how . He did not sleep , nobody disturbed him , and he did not finish the paper . He came back to it in the afternoon , after dinner , and fell asleep over it .

Мартин принял ванну, после чего обнаружил, что главный прачка исчез. Скорее всего, он пошел выпить стаканчик пива, решил Мартин, но полумильный путь до деревни, чтобы это выяснить, показался ему долгим путешествием. Он лежал на кровати без обуви, пытаясь принять решение. Он не потянулся за книгой. Он слишком устал, чтобы хотеть спать, и лежал, почти не думая, в полуоцепенении от усталости, пока не пришло время ужина. Джо на это мероприятие не явился, и когда Мартин услышал замечание садовника, что, скорее всего, он срывает рейки с перекладины, Мартин все понял. Сразу после этого он лег спать, а утром решил, что очень отдохнул. Поскольку Джо все еще отсутствовал, Мартин раздобыл воскресную газету и прилег в тенистом уголке под деревьями. Утро прошло, он не знал как. Он не спал, его никто не беспокоил, и он не дочитал статью. Он вернулся к нему днем, после ужина, и заснул.
20 unread messages
So passed Sunday , and Monday morning he was hard at work , sorting clothes , while Joe , a towel bound tightly around his head , with groans and blasphemies , was running the washer and mixing soft - soap .

Так прошло воскресенье, а утром понедельника он усердно работал, сортируя одежду, а Джо, туго обмотав голову полотенцем, со стонами и богохульствами запускал стиральную машину и смешивал мягкое мыло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому