Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
The last was barely audible , for by this time the ki-sang had stuffed his mouth to speechlessness .

Последнее было едва слышно, ибо к этому времени ки-сан забил рот до потери дара речи.
2 unread messages
As I have said , I had the will and the fearlessness , and I racked my sea-cuny brains for the wit . A palace eunuch , tickling my neck with a feather from behind , gave me my start . I had already drawn attention by my aloofness and imperviousness to the attacks of the ki-sang , so that many were looking on at the eunuch 's baiting of me . I gave no sign , made no move , until I had located him and distanced him . Then , like a shot , without turning head or body , merely by my arm I fetched him an open , back-handed slap . My knuckles landed flat on his cheek and jaw . There was a crack like a spar parting in a gale . He was bowled clean over , landing in a heap on the floor a dozen feet away .

Как я уже сказал, у меня была воля и бесстрашие, и я напрягал свои морские мозги для ума. Дворцовый евнух, пощекотав мне шею пером сзади, заставил меня вздрогнуть. Я уже обратил внимание своей отчужденностью и невосприимчивостью к нападкам ки-санга, так что многие смотрели на травлю евнуха надо мной. Я не подавала никаких знаков, не двигалась, пока не нашла его и не отстранила от него. Затем, как выстрел, не поворачивая ни головы, ни туловища, одной рукой я нанес ему открытую пощечину тыльной стороной руки. Мои костяшки пальцев приземлились на его щеку и челюсть. Раздался треск, как рангоут, разорванный ветром. Он был сбит с ног, приземлившись на пол в дюжине футов от себя.
3 unread messages
There was no laughter , only cries of surprise and murmurings and whisperings of " Yi Yong-ik . " Again I folded my arms and stood with a fine assumption of haughtiness . I do believe that I , Adam Strang , had among other things the soul of an actor in me . For see what follows . I was now the most significant of our company . Proud-eyed , disdainful , I met unwavering the eyes upon me and made them drop , or turn away -- all eyes but one . These were the eyes of a young woman , whom I judged , by richness of dress and by the half-dozen women fluttering at her back , to be a court lady of distinction . In truth , she was the Lady Om , princess of the house of Min . Did I say young ? She was fully my own age , thirty , and for all that and her ripeness and beauty a princess still unmarried , as I was to learn .

Смеха не было, только крики удивления, бормотание и шепот «Йи Ён-ик». Я снова скрестил руки на груди и встал с прекрасным видом высокомерия. Я верю, что во мне, Адаме Стрэнге, кроме всего прочего, была душа актера. Чтобы увидеть, что следует. Теперь я был самым значительным в нашей компании. Гордый, презрительный, я встречал на себе непоколебимые глаза и заставлял их опускаться или отворачиваться - все глаза, кроме одного. Это были глаза молодой женщины, которую я, судя по богатству одежды и полудюжине женщин, порхавших у нее за спиной, считала придворной знатной дамой. На самом деле она была Леди Ом, принцессой дома Мин. Я сказал молодой? Она была совершенно моего возраста, тридцати лет, и, несмотря на все это, а также свою зрелость и красоту, принцесса, как я узнал, все еще незамужняя.
4 unread messages
She alone looked me in the eyes without wavering until it was I who turned away . She did not look me down , for there was neither challenge nor antagonism in her eyes -- only fascination . I was loth to admit this defeat by one small woman , and my eyes , turning aside , lighted on the disgraceful rout of my comrades and the trailing ki-sang and gave me the pretext . I clapped my hands in the Asiatic fashion when one gives command .

Она одна смотрела мне в глаза, не колеблясь, пока я не отвернулся. Она не смотрела на меня сверху вниз, потому что в ее глазах не было ни вызова, ни антагонизма — только очарование. Мне не хотелось признаваться в этом поражении от одной маленькой женщины, и мои глаза, отвернувшись, остановились на позорном бегстве моих товарищей и плетущейся ки-сан и дали мне повод. Я хлопнул в ладоши на азиатский манер, когда кто-то отдает команду.
5 unread messages
" Let be ! " I thundered in their own language , and in the form one addressee underlings .

"Пусть будет!" Я гремел на своем языке и в форме одного адресата подчиненных.
6 unread messages
Oh , I had a chest and a throat , and could bull-roar to the hurt of ear-drums . I warrant so loud a command had never before cracked the sacred air of the Emperor 's palace .

О, у меня была грудь и горло, и я мог реветь до боли в барабанных перепонках. Я ручаюсь, что такая громкая команда еще никогда не раскалывала священный воздух императорского дворца.
7 unread messages
The great room was aghast . The women were startled , and pressed toward one another as for safety . The ki-sang released the cunies and shrank away giggling apprehensively . Only the Lady Om made no sign nor motion but continued to gaze wide-eyed into my eyes which had returned to hers .

Большой зал был ошеломлен. Женщины были поражены и прижались друг к другу, как для безопасности. Ки-сан отпустил куни и отпрянул, опасливо хихикая. Только госпожа Ом не подала ни знака, ни движения, а продолжала широко раскрытыми глазами смотреть мне в глаза, вернувшиеся к ней.
8 unread messages
Then fell a great silence , as if all waited some word of doom . A multitude of eyes timidly stole back and forth from the Emperor to me and from me to the Emperor . And I had wit to keep the silence and to stand there , arms folded , haughty and remote .

Затем наступила великая тишина, как будто все ждали какого-то рокового известия. Множество глаз робко скользило туда-сюда от Императора ко мне и от меня к Императору. И у меня хватило ума хранить молчание и стоять там, скрестив руки, надменный и отстраненный.
9 unread messages
" He speaks our language , " quoth the Emperor at the last ; and I swear there was such a relinquishment of held breaths that the whole room was one vast sigh .

-- Он говорит на нашем языке, -- сказал наконец император. и я клянусь, было такое освобождение от задержек дыхания, что вся комната была одним огромным вздохом.
10 unread messages
" I was born with this language , " I replied , my cuny wits running rashly to the first madness that prompted . " I spoke it at my mother 's breast . I was the marvel of my land . Wise men journeyed far to see me and to hear . But no man knew the words I spoke . In the many years since I have forgotten much , but now , in Cho-Sen , the words come back like long-lost friends . "

— Я родился с этим языком, — ответил я, и мои остроумные мысли опрометчиво побежали к первому попавшемуся безумию. «Я говорил это у груди моей матери. Я был чудом своей земли. Мудрецы путешествовали далеко, чтобы увидеть меня и услышать. Но никто не знал слов, которые я говорил. За много лет, прошедших с тех пор, я многое забыл, но сейчас, в Чо-Сене, слова возвращаются, как давно потерянные друзья.
11 unread messages
An impression I certainly made . The Emperor swallowed and his lips twitched ere he asked :

Впечатление, которое я, безусловно, произвел. Император сглотнул и его губы дернулись, прежде чем он спросил:
12 unread messages
" How explain you this ? "

— Как ты это объяснишь?
13 unread messages
" I am an accident , " I answered , following the wayward lead my wit had opened . " The gods of birth were careless , and I was mislaid in a far land and nursed by an alien people . I am Korean , and now , at last , I have come to my home . "

— Я — случайность, — ответил я, следуя запутанной нитью, раскрытой моим остроумием. «Боги рождения были беспечны, и я был затерян в дальней стране и вскормлен чужим народом. Я кореец, и вот, наконец, я пришел к себе домой».
14 unread messages
What an excited whispering and conferring took place . The Emperor himself interrogated Kim .

Какой возбужденный шепот и совещание имели место. Сам император допросил Кима.
15 unread messages
" He was always thus , our speech in his mouth , from the time he came out of the sea , " Kim lied like the good fellow he was .

«Он всегда был таким, наша речь у него на устах, с того времени, как он вышел из моря», — солгал Ким, как хороший парень, которым он был.
16 unread messages
" Bring me yang-ban 's garments as befits me , " I interrupted , " and you shall see .

— Принеси мне одежду янбана, как мне и подобает, — перебил я, — и увидишь.
17 unread messages
" As I was led away in compliance , I turned on the ki-sang . " And leave my slaves alone . They have journeyed far and are weary . They are my faithful slaves . "

Когда меня уводили в соответствии, я включил ки-сан. — И оставь моих рабов в покое. Они путешествовали далеко и устали. Они мои верные рабы».
18 unread messages
In another room Kim helped me change , sending the lackeys away ; and quick and to the point was the dress-rehearsal he gave me . He knew no more toward what I drove than did I , but he was a good fellow .

В другой комнате Ким помог мне переодеться, отослав лакеев; и быстро и по существу была генеральная репетиция, которую он дал мне. Он знал о том, к чему я стремлюсь, не больше, чем я сам, но он был хорошим парнем.
19 unread messages
The funny thing , once back in the crowd and spouting Korean which I claimed was rusty from long disuse , was that Hendrik Hamel and the rest , too stubborn-tongued to learn new speech , did not know a word I uttered .

Забавно, что, когда я снова оказался в толпе и начал извергать корейский язык, который, как я утверждал, заржавел от долгого неупотребления, было то, что Хендрик Хамел и остальные, слишком упрямые, чтобы выучить новую речь, не знали ни слова из того, что я произносил.
20 unread messages
" I am of the blood of the house of Koryu , " I told the Emperor , " that ruled at Songdo many a long year agone when my house arose on the ruins of Silla . "

«Я из рода Корю, — сказал я императору, — который правил в Сонгдо много лет назад, когда мой дом возник на руинах Силла».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому