Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" Who had squealed ? " was their one quest , and throughout the night the quest was pursued . The quest for Cecil Winwood was vain , and the suspicion against him was general .

— Кто визжал? был их единственный поиск, и в течение всей ночи поиски преследовали. Поиски Сесила Уинвуда оказались тщетными, и подозрение против него было всеобщим.
2 unread messages
" There 's only one thing , lads , " Skysail Jack finally said . " It 'll soon be morning , and then they 'll take us out and give us bloody hell . We were caught dead to rights with our clothes on . Winwood crossed us and squealed . They 're going to get us out one by one and mess us up . There 's forty of us . Any lyin 's bound to be found out . So each lad , when they sweat him , just tells the truth , the whole truth , so help him God . "

— Есть только одно, ребята, — наконец сказал Небесный Парус Джек. «Скоро будет утро, и тогда нас выведут и устроят ад. Нас поймали как вкопанный в одежде. Уинвуд пересек нас и завизжал. Они вытащат нас одного за другим и запутают. Нас сорок человек. Любая ложь обязательно будет раскрыта. Так что каждый парень, когда его потеют, так и говорит правду, всю правду, да поможет ему бог».
3 unread messages
And there , in that dark hole of man 's inhumanity , from dungeon cell to dungeon cell , their mouths against the gratings , the two-score lifers solemnly pledged themselves before God to tell the truth .

И там, в этой темной дыре человеческой бесчеловечности, из подземелья в подземелье, прижавшись ртами к решетке, два десятка пожизненно торжественно клялись перед Богом говорить правду.
4 unread messages
Little good did their truth-telling do them . At nine o'clock the guards , paid bravoes of the smug citizens who constitute the state , full of meat and sleep , were upon us . Not only had we had no breakfast , but we had had no water . And beaten men are prone to feverishness . I wonder , my reader , if you can glimpse or guess the faintest connotation of a man beaten -- " beat up , " we prisoners call it . But no , I shall not tell you . Let it suffice to know that these beaten , feverish men lay seven hours without water .

Мало пользы принесла им их правда. В девять часов к нам подошла охрана, проплаченная браво самодовольных граждан, составляющих государство, полных мяса и сна. У нас не было не только завтрака, но и воды. А побитые склонны к лихорадке. Интересно, мой читатель, можете ли вы уловить хотя бы малейшее значение выражения «избитый человек» — «избитый», как мы, заключенные, это называем. Но нет, я не скажу вам. Достаточно знать, что эти избитые, лихорадочные люди семь часов пролежали без воды.
5 unread messages
At nine the guards arrived . There were not many of them .

В девять прибыли охранники. Их было немного.
6 unread messages
There was no need for many , because they unlocked only one dungeon at a time . They were equipped with pick-handles -- a handy tool for the " disciplining " of a helpless man . One dungeon at a time , and dungeon by dungeon , they messed and pulped the lifers . They were impartial . I received the same pulping as the rest . And this was merely the beginning , the preliminary to the examination each man was to undergo alone in the presence of the paid brutes of the state . It was the forecast to each man of what each man might expect in inquisition hall .

Не было необходимости во многих, потому что они открывали только одно подземелье за ​​раз. Они были снабжены отмычками — удобным инструментом для «дисциплинирования» беспомощного человека. Подземелье за ​​подземельем, подземелье за ​​подземельем, они портили жизнь заключенным. Они были беспристрастны. Я получил ту же пульпу, что и остальные. И это было только начало, подготовка к экзамену, который каждый человек должен был пройти в одиночку в присутствии наемных животных государства. Это был прогноз каждому человеку того, что каждый может ожидать в зале инквизиции.
7 unread messages
I have been through most of the red hells of prison life , but , worst of all , far worse than what they intend to do with me in a short while , was the particular hell of the dungeons in the days that followed .

Я прошел через большую часть красных адов тюремной жизни, но хуже всего, гораздо хуже того, что они намеревались сделать со мной в ближайшее время, был особый ад подземелий в последующие дни.
8 unread messages
Long Bill Hodge , the hard-bitten mountaineer , was the first man interrogated . He came back two hours later -- or , rather , they conveyed him back , and threw him on the stone of his dungeon floor . They then took away Luigi Polazzo , a San Francisco hoodlum , the first native generation of Italian parentage , who jeered and sneered at them and challenged them to wreak their worst upon him .

Долговязый Билл Ходж, упрямый альпинист, был первым, кого допросили. Вернулся он через два часа, или, вернее, его привезли обратно и бросили на каменный пол темницы. Затем они забрали Луиджи Полаццо, хулигана из Сан-Франциско, первого поколения коренных жителей итальянского происхождения, который насмехался над ними и насмехался над ними и призывал их обрушить на него все самое худшее.
9 unread messages
It was some time before Long Bill Hodge mastered his pain sufficiently to be coherent .

Прошло некоторое время, прежде чем Длинный Билл Ходж достаточно овладел своей болью, чтобы говорить связно.
10 unread messages
" What about this dynamite ? " he demanded .

— А как насчет этого динамита? — спросил он.
11 unread messages
" Who knows anything about dynamite ? "

— Кто что-нибудь знает о динамите?
12 unread messages
And of course nobody knew , although it had been the burden of the interrogation put to him .

И, конечно, никто не знал, хотя на него и легло бремя допроса.
13 unread messages
Luigi Polazzo came back in a little less than two hours , and he came back a wreck that babbled in delirium and could give no answer to the questions showered upon him along the echoing corridor of dungeons by the men who were yet to get what he had got , and who desired greatly to know what things had been done to him and what interrogations had been put to him .

Луиджи Полаццо вернулся чуть менее чем через два часа, и он вернулся развалиной, которая бормотала в бреду и не могла дать ответа на вопросы, которые осыпали его по гулкому коридору подземелий людьми, которым еще предстояло получить то, что он имел. получил, и который очень желал знать, что с ним делали и какие допросы подвергались ему.
14 unread messages
Twice again in the next forty-eight hours Luigi was taken out and interrogated . After that , a gibbering imbecile , he went to live in Bughouse Alley . He has a strong constitution . His shoulders are broad , his nostrils wide , his chest is deep , his blood is pure ; he will continue to gibber in Bughouse Alley long after I have swung off and escaped the torment of the penitentiaries of California .

Еще дважды в течение следующих сорока восьми часов Луиджи выводили и допрашивали. После этого, бормочущий слабоумный, он поселился в Переулке Жуков. У него крепкая конституция. У него широкие плечи, широкие ноздри, глубокая грудь, чистая кровь; он будет продолжать бормотать на переулке Багхауз еще долго после того, как я сбегу и избегну мучений калифорнийских исправительных учреждений.
15 unread messages
Man after man was taken away , one at a time , and the wrecks of men were brought back , one by one , to rave and howl in the darkness . And as I lay there and listened to the moaning and the groaning , and all the idle chattering of pain-addled wits , somehow , vaguely reminiscent , it seemed to me that somewhere , some time , I had sat in a high place , callous and proud , and listened to a similar chorus of moaning and groaning

Человека за человеком уносили, одного за другим, и один за другим возвращали обломки людей, чтобы бредить и выть во тьме. И пока я лежал и слушал стоны и оханья, и всю праздную болтовню одурманенных болью ума, как-то смутно напоминавшую, мне казалось, что где-то, когда-то я сидел на высоком месте, черствый и гордый, и слушал такой же хор стонов и стонов
16 unread messages
Afterwards , as you shall learn , I identified this reminiscence and knew that the moaning and the groaning was of the sweep-slaves manacled to their benches , which I heard from above , on the poop , a soldier passenger on a galley of old Rome . That was when I sailed for Alexandria , a captain of men , on my way to Jerusalem ... but that is a story I shall tell you later . In the meanwhile ... .

Впоследствии, как вы узнаете, я опознал это воспоминание и понял, что стоны и стоны исходили от прикованных к скамьям рабов-уборщиков, которые я слышал сверху, на юте, солдата-пассажира на галере старого Рима. Это было, когда я отплыл в Александрию капитаном воинов по пути в Иерусалим... но это история, которую я расскажу вам позже. Между тем ... .
17 unread messages
In the meanwhile obtained the horror of the dungeons , after the discovery of the plot to break prison . And never , during those eternal hours of waiting , was it absent from my consciousness that I should follow these other convicts out , endure the hells of inquisition they endured , and be brought back a wreck and flung on the stone floor of my stone-walled , iron-doored dungeon .

Тем временем получил ужас подземелий, после открытия заговора, чтобы сломать тюрьму. И никогда, в течение этих вечных часов ожидания, я не упускал из виду, что я должен выйти вслед за этими другими арестантами, вынести ад инквизиции, который они вынесли, и быть возвращенным развалиной и брошенным на каменный пол моей каменной стеной. , подземелье с железными дверями.
18 unread messages
They came for me . Ungraciously and ungently , with blow and curse , they haled me forth , and I faced Captain Jamie and Warden Atherton , themselves arrayed with the strength of half a dozen state-bought , tax-paid brutes of guards who lingered in the room to do any bidding . But they were not needed .

Они пришли за мной. Нелюбезно и небрежно, с ударами и проклятиями, они потащили меня вперед, и я столкнулся с капитаном Джейми и надзирателем Атертоном, вооруженными полудюжиной купленных государством, оплачиваемых налогом охранников, которые задерживались в комнате, чтобы сделать что-нибудь. торги. Но они были не нужны.
19 unread messages
" Sit down , " said Warden Atherton , indicating a stout arm-chair .

— Садитесь, — сказал надзиратель Атертон, указывая на крепкое кресло.
20 unread messages
I , beaten and sore , without water for a night long and a day long , faint with hunger , weak from a beating that had been added to five days in the dungeon and eighty hours in the jacket , oppressed by the calamity of human fate , apprehensive of what was to happen to me from what I had seen happen to the others -- I , a wavering waif of a human man and an erstwhile professor of agronomy in a quiet college town , I hesitated to accept the invitation to sit down .

Я, избитый и израненный, без воды всю ночь и целый день, изнемогающий от голода, ослабевший от побоев, прибавленных к пяти дням в темнице и восьмидесяти часам в куртке, угнетенный бедствием человеческой судьбы, опасаясь того, что должно было случиться со мной из-за того, что, как я видел, случилось с другими, я, колеблющийся беспризорник и бывший профессор агрономии в тихом студенческом городке, не решался принять приглашение сесть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому