Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" No , " was my answer . " It merely happens that I possess more life than you can ever reach the end of . Make it a hundred days if you want , and I 'll smile at you when it 's over . "

«Нет», — был мой ответ. «Просто так получилось, что у меня больше жизни, чем ты когда-либо сможешь дожить. Если хочешь, протяни сто дней, и я улыбнусь тебе, когда все закончится.
2 unread messages
" I guess ten days will more than do you , Standing . "

— Думаю, десять дней — это больше, чем ты, Стандинг.
3 unread messages
" That 's your opinion , " I said . " Have you got faith in it ? If you have you wo n't even lose the price of the two five-cents sacks of tobacco . Anyway , what have you got to be afraid of ? "

— Это твое мнение, — сказал я. «У вас есть вера в это? Если да, то вы не потеряете даже в цене двух пятицентовых мешков табака. Впрочем, чего тебе бояться?»
4 unread messages
" For two cents I 'd kick the face off of you right now , " he snarled .

— За два цента я бы снес тебе морду прямо сейчас, — прорычал он.
5 unread messages
" Do n't let me stop you . " I was impudently suave .

— Не позволяй мне остановить тебя. Я был нагло учтив.
6 unread messages
" Kick as hard as you please , and I 'll still have enough face left with which to smile . In the meantime , while you are hesitating , suppose you accept my original proposition . "

«Пинайте так сильно, как вам нравится, и у меня все еще останется достаточно лица, чтобы улыбаться. А пока, пока вы колеблетесь, предположим, что вы принимаете мое первоначальное предложение.
7 unread messages
A man must be terribly weak and profoundly desperate to be able , under such circumstances , to beard the Warden in solitary . Or he may be both , and , in addition , he may have faith . I know now that I had the faith and so acted on it . I believed what Morrell had told me . I believed in the lordship of the mind over the body . I believed that not even a hundred days in the jacket could kill me .

Человек должен быть ужасно слаб и глубоко отчаялся, чтобы быть в состоянии при таких обстоятельствах терпеть Стража в одиночестве. Или он может быть и тем, и другим, и, кроме того, он может иметь веру. Теперь я знаю, что у меня была вера, и я действовал согласно ей. Я поверил тому, что сказал мне Моррелл. Я верил в господство разума над телом. Я считал, что даже сто дней в куртке меня не убьют.
8 unread messages
Captain Jamie must have sensed this faith that informed me , for he said :

Капитан Джейми, должно быть, почувствовал эту веру, которая информировала меня, потому что он сказал:
9 unread messages
" I remember a Swede that went crazy twenty years ago . That was before your time , Warden . He 'd killed a man in a quarrel over twenty-five cents and got life for it . He was a cook . He got religion . He said that a golden chariot was coming to take him to heaven , and he sat down on top the red-hot range and sang hymns and hosannahs while he cooked . They dragged him off , but he croaked two days afterward in hospital . He was cooked to the bone . And to the end he swore he 'd never felt the heat . Could n't get a squeal out of him . "

«Я помню одного шведа, который сошел с ума двадцать лет назад. Это было до тебя, Страж. Он убил человека в ссоре из-за двадцати пяти центов и получил за это пожизненное. Он был поваром. Он получил религию. Он сказал, что едет золотая колесница, чтобы взять его на небеса, и он сел на вершину раскаленного хребта и пел гимны и осанны, пока готовил. Его вытащили, а он через два дня сдох в больнице. Он был приготовлен до костей. И до самого конца он клялся, что никогда не чувствовал жара. Из него и визга не выбить».
10 unread messages
" We 'll make Standing squeal , " said the Warden .

— Мы заставим Стэндинга визжать, — сказал Страж.
11 unread messages
" Since you are so sure of it , why do n't you accept my proposition ? " I challenged .

— Раз ты так уверен в этом, почему бы тебе не принять мое предложение? Я бросил вызов.
12 unread messages
The Warden was so angry that it would have been ludicrous to me had I not been in so desperate plight . His face was convulsed . He clenched his hands , and , for a moment , it seemed that he was about to fall upon me and give me a beating . Then , with an effort , he controlled himself .

Смотритель был так зол, что это было бы смешно для меня, если бы я не был в таком отчаянном положении. Его лицо исказилось. Он стиснул руки, и на мгновение показалось, что он вот-вот бросится на меня и даст пощечину. Потом с усилием взял себя в руки.
13 unread messages
" All right , Standing , " he snarled . " I 'll go you . But you bet your sweet life you 'll have to go some to smile ten days from now . Roll him over , boys , and cinch him till you hear his ribs crack . Hutchins , show him you know how to do it . "

— Хорошо, Стандинг, — прорычал он. «Я пойду к тебе. Но готов поспорить на свою сладкую жизнь, что через десять дней тебе придется ходить, чтобы улыбаться. Переверните его, мальчики, и подвяжите его, пока не услышите, как трещат его ребра. Хатчинс, покажи ему, что ты умеешь это делать.
14 unread messages
And they rolled me over and laced me as I had never been laced before . The head trusty certainly demonstrated his ability . I tried to steal what little space I could . Little it was , for I had long since shed my flesh , while my muscles were attenuated to mere strings . I had neither the strength nor bulk to steal more than a little , and the little I stole I swear I managed by sheer expansion at the joints of the bones of my frame . And of this little I was robbed by Hutchins , who , in the old days before he was made head trusty , had learned all the tricks of the jacket from the inside of the jacket .

И они перевернули меня и зашнуровали так, как никогда раньше не зашнуровывали. Главный верный определенно продемонстрировал свои способности. Я пытался украсть то немногое место, которое я мог. Это было немного, потому что я давно потерял свою плоть, а мои мускулы превратились в простые струны. У меня не было ни силы, ни объема, чтобы украсть немного, и то немногое, что я украл, клянусь, я добился только за счет расширения суставов костей моего тела. И этого немногого у меня украл Хатчинс, который в прежние времена, еще до того, как его сделали главным верным, научился всем хитростям куртки изнутри куртки.
15 unread messages
You see , Hutchins was a cur at heart , or a creature who had once been a man , but who had been broken on the wheel . He possessed ten or twelve thousand dollars , and his freedom was in sight if he obeyed orders .

Видите ли, Хатчинс был дворнягой в душе, или существом, которое когда-то было человеком, но которое разбилось в колесе. У него было десять или двенадцать тысяч долларов, и если он подчинится приказу, его ждет свобода.
16 unread messages
Later , I learned that there was a girl who had remained true to him , and who was even then waiting for him . The woman factor explains many things of men .

Позже я узнал, что была девушка, которая осталась ему верна, и которая уже тогда его ждала. Женский фактор многое объясняет в мужчинах.
17 unread messages
If ever a man deliberately committed murder , Al Hutchins did that morning in solitary at the Warden 's bidding . He robbed me of the little space I stole . And , having robbed me of that , my body was defenceless , and , with his foot in my back while he drew the lacing light , he constricted me as no man had ever before succeeded in doing . So severe was this constriction of my frail frame upon my vital organs that I felt , there and then , immediately , that death was upon me . And still the miracle of faith was mine . I did not believe that I was going to die . I knew -- I say I knew -- that I was not going to die . My head was swimming , and my heart was pounding from my toenails to the hair-roots in my scalp .

Если когда-либо человек преднамеренно совершал убийство, то это сделал Эл Хатчинс в то утро в одиночной камере по приказу надзирателя. Он лишил меня небольшого пространства, которое я украл. И, лишив меня этого, тело мое было беззащитно, и, упершись ногой мне в спину, пока вытягивал шнуровочный свет, он сжал меня так, как никому еще не удавалось сделать. Это сжатие моего хрупкого тела на моих жизненно важных органах было настолько сильным, что я тут же и сразу же почувствовал, что меня накрыла смерть. И все же чудо веры было моим. Я не верил, что умру. Я знал — я говорю, что знал, — что я не умру. Голова кружилась, а сердце колотилось от ногтей на ногах до корней волос на голове.
18 unread messages
" That 's pretty tight , " Captain Jamie urged reluctantly .

— Довольно тесно, — неохотно заметил капитан Джейми.
19 unread messages
" The hell it is , " said Doctor Jackson . " I tell you nothing can hurt him . He 's a wooz . He ought to have been dead long ago . "

«Черт возьми, — сказал доктор Джексон. — Говорю тебе, ничто не может повредить ему. Он вуз. Он давно должен был умереть.
20 unread messages
Warden Atherton , after a hard struggle , managed to insert his forefinger between the lacing and my back . He brought his foot to bear upon me , with the weight of his body added to his foot , and pulled , but failed to get any fraction of an inch of slack .

Надзирателю Атертону после упорной борьбы удалось просунуть указательный палец между шнуровкой и моей спиной. Он поставил ногу на меня, прибавив вес своего тела к ноге, и потянул, но не смог провиснуть ни на дюйм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому