Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
" I ai n't feelin ' special enthusiastic , " Bill persisted .

«Особого энтузиазма я не испытываю», — настаивал Билл.
2 unread messages
" You 're off colour , that 's what 's the matter with you , " Henry dogmatised . " What you need is quinine , an ' I 'm goin ' to dose you up stiff as soon as we make McGurry . "

«Ты не в цвете, вот в чем с тобой дело», — догматизировал Генри. «Что тебе нужно, так это хинин, и я собираюсь дать тебе сильную дозу, как только мы приготовим МакГарри».
3 unread messages
Bill grunted his disagreement with the diagnosis , and lapsed into silence . The day was like all the days . Light came at nine o'clock . At twelve o'clock the southern horizon was warmed by the unseen sun ; and then began the cold grey of afternoon that would merge , three hours later , into night .

Билл проворчал, что не согласен с диагнозом, и замолчал. День был похож на все дни. Свет появился в девять часов. В двенадцать часов южный горизонт прогрелся невидимым солнцем; а затем начался холодный серый день, который через три часа перейдет в ночь.
4 unread messages
It was just after the sun 's futile effort to appear , that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said :

И только после тщетной попытки солнца появиться, Билл вытащил винтовку из-под ремня саней и сказал:
5 unread messages
" You keep right on , Henry , I 'm goin ' to see what I can see . "

«Продолжай, Генри, я собираюсь посмотреть, что смогу увидеть».
6 unread messages
" You 'd better stick by the sled , " his partner protested . " You 've only got three cartridges , an ' there 's no tellin ' what might happen . "

«Тебе лучше остаться с санями», — возразил его партнер. «У вас всего три патрона, и неизвестно, что может случиться».
7 unread messages
" Who 's croaking now ? " Bill demanded triumphantly .

«Кто сейчас каркает?» — торжествующе потребовал Билл.
8 unread messages
Henry made no reply , and plodded on alone , though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared . An hour later , taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go , Bill arrived .

Генри не ответил и пошел дальше один, хотя часто бросал тревожные взгляды назад, в серое одиночество, где исчез его партнер. Через час, воспользовавшись отсечкой, которую саням пришлось объехать, прибыл Билл.
9 unread messages
" They 're scattered an ' rangin ' along wide , " he said : " keeping up with us an ' lookin ' for game at the same time . You see , they 're sure of us , only they know they 've got to wait to get us . In the meantime they 're willin ' to pick up anything eatable that comes handy . "

«Они разбросаны и бродят повсюду, — сказал он, — не отставая от нас и в то же время высматривая дичь. Видите ли, они уверены в нас, только знают, что им придется подождать, чтобы нас заполучить. А пока они готовы подобрать все съедобное, что попадется под руку».
10 unread messages
" You mean they think they 're sure of us , " Henry objected pointedly .

— Вы хотите сказать, что они думают, что уверены в нас, — многозначительно возразил Генри.
11 unread messages
But Bill ignored him . " I seen some of them . They 're pretty thin . They ai n't had a bite in weeks I reckon , outside of Fatty an ' Frog an ' Spanker ; an ' there 's so many of 'em that that did n't go far . They 're remarkable thin . Their ribs is like wash-boards , an ' their stomachs is right up against their backbones . They 're pretty desperate , I can tell you . They 'll be goin ' mad , yet , an ' then watch out . "

Но Билл проигнорировал его. "Я видел некоторых из них. Они довольно тонкие. Я думаю, они не кусали уже несколько недель, за исключением Фатти, Фрога и Шпанкера; и их так много, что это не зашло далеко. Они удивительно тонкие. Ребра у них подобны стиральной доске, а желудки прижаты к позвоночнику. Я вам скажу, они в отчаянии. Они еще сойдут с ума, так что будьте осторожны.
12 unread messages
A few minutes later , Henry , who was now travelling behind the sled , emitted a low , warning whistle . Bill turned and looked , then quietly stopped the dogs . To the rear , from around the last bend and plainly into view , on the very trail they had just covered , trotted a furry , slinking form . Its nose was to the trail , and it trotted with a peculiar , sliding , effortless gait . When they halted , it halted , throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them .

Несколько минут спустя Генри, который теперь ехал за санями, издал тихий предупреждающий свисток. Билл повернулся и посмотрел, затем тихо остановил собак. Сзади, из-за последнего поворота и прямо на виду, по той самой тропе, которую они только что прошли, рысью бежала мохнатая крадущаяся фигура. Его нос был обращен к тропе, и он бежал своеобразной, скользящей и непринужденной походкой. Когда они остановились, он остановился, вскинув голову и пристально рассматривая их ноздрями, которые подергивались, когда он улавливал и изучал их запах.
13 unread messages
" It 's the she-wolf , " Bill answered .

«Это волчица», — ответил Билл.
14 unread messages
The dogs had lain down in the snow , and he walked past them to join his partner in the sled . Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team .

Собаки залегли в снегу, и он прошел мимо них, чтобы присоединиться к своему товарищу в санях. Вместе они наблюдали за странным животным, которое преследовало их несколько дней и уже уничтожило половину их собачьей упряжки.
15 unread messages
After a searching scrutiny , the animal trotted forward a few steps . This it repeated several times , till it was a short hundred yards away . It paused , head up , close by a clump of spruce trees , and with sight and scent studied the outfit of the watching men . It looked at them in a strangely wistful way , after the manner of a dog ; but in its wistfulness there was none of the dog affection . It was a wistfulness bred of hunger , as cruel as its own fangs , as merciless as the frost itself .

После внимательного осмотра животное пробежало несколько шагов вперед. Это повторилось несколько раз, пока не оказалось на расстоянии ста ярдов. Он остановился, подняв голову, рядом с рощей елей и глазами и обонянием изучил одежду наблюдавших за ним людей. Оно смотрело на них странно тоскливо, как собака; но в его тоске не было никакой собачьей привязанности. Это была тоска, порожденная голодом, жестокая, как его собственные клыки, и беспощадная, как сам мороз.
16 unread messages
It was large for a wolf , its gaunt frame advertising the lines of an animal that was among the largest of its kind .

Оно было большим для волка, его худощавое тело подчеркивало очертания животного, одного из самых крупных в своем роде.
17 unread messages
" Stands pretty close to two feet an ' a half at the shoulders , " Henry commented . " An ' I 'll bet it ai n't far from five feet long . "

«В холке довольно близко к двум с половиной футам», — прокомментировал Генри. «И я готов поспорить, что его длина около пяти футов».
18 unread messages
" Kind of strange colour for a wolf , " was Bill 's criticism . " I never seen a red wolf before . Looks almost cinnamon to me . "

«Какой-то странный цвет для волка», - критиковал Билл. «Я никогда раньше не видел красного волка. Мне кажется, это почти корица».
19 unread messages
The animal was certainly not cinnamon-coloured . Its coat was the true wolf-coat . The dominant colour was grey , and yet there was to it a faint reddish hue -- a hue that was baffling , that appeared and disappeared , that was more like an illusion of the vision , now grey , distinctly grey , and again giving hints and glints of a vague redness of colour not classifiable in terms of ordinary experience .

Животное определенно не было цвета корицы. Его шерсть была настоящей волчьей шкурой. Преобладающим цветом был серый, но все же в нем присутствовал слабый красноватый оттенок — оттенок, который сбивал с толку, то появлялся, то исчезал, который больше походил на иллюзию видения, то серого, отчетливо серого, и снова дающего намеки и отблески. неясного красноватого цвета, который невозможно классифицировать с точки зрения обычного опыта.
20 unread messages
" Looks for all the world like a big husky sled-dog , " Bill said . " I would n't be s ' prised to see it wag its tail . "

«Выглядит как большая ездовая собака», — сказал Билл. «Я не удивлюсь, если увижу, как оно виляет хвостом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому