Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
Something not quite as thick as the beam the engineering tech had just passed under reached downward . It descended in utter silence and conveyed a feeling of tremendous power held in check . Fingers spread , clutched , wrapped completely around the engineer ’ s throat and crossed over themselves . Brett shrieked , both hands going reflexively to his neck . For all the effect his hands had on them , those gripping fingers might as well have been welded together . He went up in that hand , legs dancing in empty air . Jones bolted beneath him .

Что-то не такое толстое, как балка, под которой только что прошел инженер-техник, потянулось вниз. Он спускался в полной тишине и вызывал ощущение огромной силы, которую держали под контролем. Пальцы растопырились, сжались, полностью обхватили горло инженера и скрестились. Бретт вскрикнул, обе руки рефлекторно схватили его за шею. Несмотря на весь эффект, который его руки оказывали на них, эти сжимающие пальцы с таким же успехом могли быть сварены вместе. Он поднялся на этой руке, ноги танцевали в пустом воздухе. Джонс рванул под него.
2 unread messages
The cat shot past Ripley and Parker , who ’ d just arrived . They plunged unthinking into the equipment bay . Soon they were standing where they ’ d seen Brett ’ s legs flailing moments before . Staring up into blackness , they had a last brief glimpse of dangling feet and twisting torso receding upward

Кот пронесся мимо только что прибывших Рипли и Паркера. Они, не раздумывая, нырнули в аппаратный отсек. Вскоре они стояли там, где несколько минут назад видели, как трясутся ноги Бретта. Глядя в темноту, они в последний раз увидели свисающие ноги и извивающееся туловище, удаляющееся вверх.
3 unread messages
Above the helpless figure of the engineer was a faint outline , something man - shaped but definitely not a man . Something huge and malevolent . There was a split second ’ s sight of light reflecting off eyes far too big for even a huge head . Then both alien and engineer had vanished into the upper reaches of the Nostromo .

Над беспомощной фигурой инженера виднелся слабый силуэт, что-то похожее на человека, но определенно не человека. Что-то огромное и злобное. На долю секунды был виден свет, отразившийся от глаз, слишком больших даже для огромной головы. Затем и пришелец, и инженер исчезли в верховьях Ностромо.
4 unread messages
’ Jesus , ’ Parker whispered .

— Господи, — прошептал Паркер.
5 unread messages
’ It grew . ’ Ripley looked blankly at her shock tube , considered it in relation to the hulking mass far above . ’ It grew fast . All the time we were hunting for something Jones ’ size , it had turned into that . ’ She suddenly grew aware of their restricted space , of the darkness and massive crates pressing tight around them , of the numerous passages between crates and thick metal supports .

«Оно выросло. Рипли тупо посмотрела на свою ударную трубку, рассматривая ее в сравнении с огромной массой далеко наверху. «Он быстро рос. Все время, пока мы искали что-то размером с Джонса, оно превратилось в это. Она внезапно осознала их ограниченное пространство, темноту и массивные ящики, плотно окружающие их, многочисленные проходы между ящиками и толстые металлические опоры.
6 unread messages
’ What are we doing standing here ? It may come back . ’ She hefted the toy - like tube , aware of how little effect it would be likely to have on a creature that size .

— Что мы здесь делаем? Оно может вернуться. Она подняла похожую на игрушку трубку, понимая, насколько мало влияния она окажет на существо такого размера.
7 unread messages
They hurried from the bay . Try as they would , the memory of that last fading scream stayed with them , glued to their minds . Parker had known Brett a long time , but that final shriek induced him to run as fast as Ripley . .

Они поспешили из бухты. Как бы они ни старались, память о последнем затихающем крике осталась с ними, приклеилась к их разуму. Паркер давно знал Бретта, но этот последний крик заставил его бежать так же быстро, как Рипли. .
8 unread messages
There was less confidence in the faces of those assembled in the mess room than last time . No one tried to hide it , least of all Parker and Ripley . Having seen what they were now confronted by , they retained very little in the way of confidence at all .

На лицах собравшихся в столовой было меньше уверенности, чем в прошлый раз. Никто не пытался это скрыть, особенно Паркер и Рипли. Увидев, с чем им теперь пришлось столкнуться, они вообще мало что сохранили в уверенности.
9 unread messages
Dallas was examining a recently printed schematic of the Nostromo . Parker stood by the door , occasionally glancing nervously down the corridor .

Даллас изучал недавно напечатанную схему «Ностромо». Паркер стоял у двери, время от времени нервно поглядывая в коридор.
10 unread messages
’ Whatever it was , ’ the engineer said into the silence , ’ it was big . Swung down on him like a giant fucking bat . ’

— Что бы это ни было, — сказал инженер в тишине, — оно было большим. Набросился на него, как гигантская летучая мышь. '
11 unread messages
Dallas looked up from the layout . ’ You ’ re absolutely sure it dragged Brett into a vent . ’

Даллас оторвался от макета. — Вы абсолютно уверены, что это затянуло Бретта в вентиляционное отверстие. '
12 unread messages
’ It disappeared into one of the cooling ducts . ’ Ripley was scratching the back of one hand with the other . ’ I ’ m sure I saw it go in . Anyway , there was nowhere else for it to go . ’

— Он исчез в одном из охлаждающих каналов. — Рипли почесывала тыльную сторону одной руки другой. — Я уверен, что видел, как он вошел. В любом случае, деваться ему больше было некуда. '
13 unread messages
’ No question about it , ’ Parker added . ’ It ’ s using the air shafts to move around . That ’ s why we never ran it down with the tracker . ’

«В этом нет никаких сомнений», — добавил Паркер. «Для передвижения он использует вентиляционные шахты. Вот почему мы никогда не проверяли это с помощью трекера. '
14 unread messages
’ The air shafts . ’ Dallas looked convinced . ’ Makes sense . Jones does the same thing . ’

— Вентиляционные шахты. — Даллас выглядел убежденным. 'Имеет смысл. Джонс делает то же самое. '
15 unread messages
Lambert played with her coffee , stirring the dark liquid with an idle finger . ’ Brett could still be alive . ’

Ламберт играл с ее кофе, помешивая темную жидкость праздным пальцем. — Бретт может быть еще жив. '
16 unread messages
’ Not a chance . ’ Ripley wasn ’ t being fatalistic , only logical . ’ It snapped him up like a rag doll . ’

— Нет шансов. Рипли не была фаталистической, она была лишь логичной. «Он схватил его, как тряпичную куклу. '
17 unread messages
’ What does it want him for , anyway ? ’ Lambert wanted to know . ’ Why take him instead of killing him on the spot ? ’

— И вообще, зачем он ему? Ламберт хотел знать. «Зачем брать его вместо того, чтобы убить на месте?» '
18 unread messages
’ Perhaps it requires an incubator , the way the first form used Kane , ’ Ash suggested .

«Возможно, для этого нужен инкубатор, как в первом классе использовался Кейн», — предположил Эш.
19 unread messages
’ Or food , ’ said Ripley tightly . She shivered .

— Или еда, — напряженно сказала Рипли. Она вздрогнула.
20 unread messages
Lambert put down her coffee .

Ламберт поставила ей кофе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому