Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
’ You think it was an easy decision for me to make ? I ’ m aware of the rules regarding quarantine and alien life forms , probably more so than you . I had to balance them against a man ’ s life .

— Вы думаете, мне было легко принять это решение? Я знаю о правилах карантина и инопланетных формах жизни, наверное, лучше, чем вы. Мне пришлось сопоставить их с жизнью мужчины.
2 unread messages
’ Maybe I should have let him die out there .

— Возможно, мне следовало позволить ему умереть там.
3 unread messages
Maybe I have jeopardized the rest of us . But I know one thing : Rule makers always draw up their precious rules and regulations in safety and comfort , not out in the field , where those same absolutes are supposed to be applied . At those times we have to rely on our own minds and feelings . That ’ s what I did .

Возможно, я подверг опасности остальных из нас. Но я знаю одно: создатели правил всегда разрабатывают свои драгоценные правила и положения в безопасности и комфорте, а не на поле, где должны применяться те же самые абсолюты. В такие моменты нам приходится полагаться на собственный разум и чувства. Вот что я сделал.
4 unread messages
’ So far the creature hasn ’ t made a threatening gesture toward any of the rest of us . It may do so later on , in which case it will be facing an alarmed and ready group of six instead of an unprepared single man stumbling through the dark hold of an unfamiliar vessel . I ’ ll balance that risk against Kane ’ s life . ’ His fingers danced over the console .

«Пока существо не сделало угрожающего жеста в сторону кого-либо из нас. Он может сделать это позже, и в этом случае ему придется столкнуться с встревоженной и готовой группой из шести человек, а не с неподготовленным одиноким человеком, спотыкающимся в темном трюме незнакомого судна. Я соизмерю этот риск с жизнью Кейна. — Его пальцы танцевали над консолью.
5 unread messages
’ I don ’ t dispute your personal feelings . ’ Ripley shifted her weight to her left , rose . ’ I ’ m simply saying you have no right or authority to impose them on the rest of us . Maybe we don ’ t feel like taking the same risk . ’

— Я не оспариваю ваши личные чувства. — Рипли перенесла вес тела влево и поднялась. «Я просто говорю, что у вас нет ни права, ни полномочий навязывать их остальным из нас. Возможно, нам не хочется идти на такой же риск. '
6 unread messages
’ It doesn ’ t matter now . Kane ’ s aboard . . and alive . Events will proceed from that reality , not from past alternatives . It ’ s a waste of time discussing them . ’

— Сейчас это не имеет значения. Кейн на борту. . и жив. События будут исходить из этой реальности, а не из прошлых альтернатив. Обсуждать их — пустая трата времени. '
7 unread messages
’ This is your official position , then , as a science officer ? Not exactly right out of the manual . ’

— Значит, это ваша официальная должность как научного сотрудника? Не совсем по мануалу. '
8 unread messages
’ You are being repetitive , Ripley . Why ? To provoke me ? I have already voluntarily entered my actions in the official log , and will subject myself to whatever decision the Company may make in the matter . Yes , it ’ s my official position . Remember that the prime consideration of science is the protection and betterment of human life .

— Ты повторяешься, Рипли. Почему? Чтобы спровоцировать меня? Я уже добровольно внес свои действия в официальный журнал и подчинюсь любому решению, которое Компания может принять по этому вопросу. Да, это моя официальная позиция. Помните, что главным приоритетом науки является защита и улучшение человеческой жизни.
9 unread messages
I would never contravene that ’

Я бы никогда не стал этому противоречить'
10 unread messages
’ No , but your idea of what betters human life might differ from someone else ’ s . ’

— Нет, но ваше представление о том, что улучшает человеческую жизнь, может отличаться от чужого. '
11 unread messages
For some reason that caused him to turn and stare sharply at her , when her other , more direct probes had produced no response . ’ I take my responsibility as science officer as seriously as you do that of warrant officer . That should be sufficient for you . I ’ m tired of this . If you have a specific accusation to make , lodge it with Dallas . If not , ? and he turned back to his precious instrumentation , ’ you do your job and I ’ ll do mine . ’

По какой-то причине это заставило его повернуться и пристально посмотреть на нее, в то время как другие ее, более прямые вопросы не дали никакого ответа. «Я отношусь к своим обязанностям научного офицера так же серьезно, как и вы к ответственности прапорщика. Вам этого должно быть достаточно. Я устал от этого. Если у вас есть конкретное обвинение, предъявите его Далласу. Если не,? и он вернулся к своему драгоценному инструменту: «Вы делаете свою работу, а я — свою». '
12 unread messages
She nodded once . ’ Fair enough . ’ Turning , she headed for the corridor . . still unsatisfied but unsure why . Ash ’ s answers had the veneer of validity , were hard to argue with . That wasn ’ t what was troubling her .

Она кивнула один раз. 'Справедливо. - Повернувшись, она направилась в коридор. . все еще неудовлетворен, но не знаю почему. Ответы Эша имели видимость обоснованности, и с ними было трудно спорить. Не это ее беспокоило.
13 unread messages
It was the fact that his action in popping the lock to let the exploration team inside went against much more than the rules . It went against every facet of the science officer ’ s personality , directly contradicted his demonstrated professionalism in other matters . She hadn ’ t known him that long , but until this incident he ’ d given her and everyone else aboard the impression that for him nothing ranked above , the official science manual .

Дело в том, что его действия по вскрытию замка и впуску исследовательской группы внутрь противоречили не только правилам. Это противоречило всем сторонам личности научного офицера, прямо противоречило его проявленному профессионализму в других вопросах. Она знала его не так уж долго, но до этого инцидента он производил на нее и на всех остальных на борту впечатление, что для него нет ничего выше официального научного руководства.
14 unread messages
Ash claimed he ’ d done what he ’ d done only to save a man ’ s life . She ’ d taken the official side . Was she wrong ? Would Kane have agreed with her ?

Эш утверждал, что сделал это только для того, чтобы спасти жизнь человека. Она приняла официальную сторону. Была ли она неправа? Согласился бы с ней Кейн?
15 unread messages
She headed for the bridge , much troubled in mind . Little bits of coincidence swam in her head , nagging at her thoughts . The mind glue to bring them together remained missing . .

Она направилась к мосту, очень обеспокоенная. Маленькие кусочки совпадений проносились у нее в голове, терзая ее мысли. Мысленный клей, который мог бы объединить их, по-прежнему отсутствовал. .
16 unread messages
There was nothing to do on the Nostromo now but wait . Wait for Parker and Brett to complete their work , wait for a change in Kane ’ s condition .

На «Ностромо» теперь нечего было делать, кроме как ждать. Подождите, пока Паркер и Бретт завершат свою работу, дождитесь изменения состояния Кейна.
17 unread messages
On the bridge , Lambert was amusing Jones the cat with some string . The string supposedly was on board solely for Jones ’ enjoyment , but the cat knew better . It was occasionally incumbent on him to entertain the humans . They seemed to derive considerable pleasure from his poking and swatting at the white cord as they manipulated it in their clumsy great paws .

На мосту Ламберт развлекал кота Джонса какой-то верёвкой. Веревка якобы была на борту исключительно для развлечения Джонса, но кот знал лучше. Иногда ему приходилось развлекать людей. Казалось, они получали немалое удовольствие от того, как он тыкал и шлепал белый шнур, пока они манипулировали им своими неуклюжими огромными лапами.
18 unread messages
Lambert called the game cat ’ s cradle . Jones called it people ’ s cradle . He was a very conscientious cat and did his best to keep the navigator smiling . They were so solemn sometimes . It was a difficult job for a cat . But Jones was conscientious . He continued to work at pleasing the human , thinking of food and warm , fat mice .

Ламберт назвал игру «кошачьей колыбелью». Джонс назвал это место колыбелью людей. Он был очень добросовестным котом и делал все возможное, чтобы штурман улыбался. Иногда они были такими торжественными. Для кота это была трудная работа. Но Джонс был добросовестным. Он продолжал работать над тем, чтобы доставить удовольствие человеку, думая о еде и теплых жирных мышах.
19 unread messages
’ What do you think ? ’ Brett glanced out from beneath the overhang , eyed his colleague .

'Что вы думаете? Бретт выглянул из-под навеса и посмотрел на своего коллегу.
20 unread messages
Parker adjusted a control , wiped sweat from his forehead . ’ Almost . Another half a degree and we ’ ll be finished . Maybe that ’ ll satisfy Ripley . ’

Паркер настроил регулятор, вытер пот со лба. 'Почти. Еще полградуса и нам конец. Возможно, это удовлетворит Рипли. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому