Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
It was Ripley who lifted a limp yellowish form from one of the freezers . She wore a hurt expression . ’ You needn ’ t be so indifferent about it . ’ She stroked the soaked animal affectionately . ’ It ’ s not a piece of equipment . Jones is a member of the crew as much as any of us . ’

Именно Рипли достала из одного из морозильников безвольное желтоватое тело. На ее лице было обиженное выражение. — Не стоит относиться к этому так равнодушно. — Она ласково погладила промокшее животное. «Это не часть оборудования. Джонс — такой же член команды, как и любой из нас. '
2 unread messages
’ More than some . ’ Dallas was watching Parker and Brett , fully dressed now , receding in the direction of engineering . ’ He doesn ’ t fill my few on - board waking hours with complaints about salary or bonuses . ’

— Больше, чем некоторые. Даллас наблюдал, как Паркер и Бретт, уже полностью одетые, удалялись в сторону инженерного отдела. «Он не заполняет мои несколько часов бодрствования на борту жалобами на зарплату или бонусы. '
3 unread messages
Ripley departed , the cat enveloped in a thick dry towel .

Рипли ушла, завернув кота в толстое сухое полотенце.
4 unread messages
Jones was purring unsteadily , licking himself with great dignity . It was not his first time out of hypersleep . For the present , he would tolerate the ignominy of being carried .

Джонс неуверенно мурлыкал, облизываясь с большим достоинством. Это был не первый его выход из гиперсна. А пока он будет терпеть позор, когда его несут.
5 unread messages
Dallas had finished drying himself . Now he touched a button set into the base of his coffin . A drawer slid silently outward on nearly frictionless bearings . It contained his clothing and a few personal effects .

Даллас закончил сушиться. Теперь он коснулся кнопки, вмонтированной в основание его гроба. Ящик бесшумно выдвинулся наружу на почти бесфрикционных подшипниках. В нем находилась его одежда и несколько личных вещей.
6 unread messages
As he was dressing , Ash ambled over to stand nearby . The science officer kept his voice low , spoke as he finished seaming his clean shirt .

Пока он одевался, Эш подошел и остановился рядом. Офицер по науке, понизив голос, заговорил, заканчивая зашивать чистую рубашку.
7 unread messages
’ Mother wants to talk to you . ’ As he whispered , he nodded in the direction of the yellow light flashing steadily on the suspended console nearby .

— Мать хочет поговорить с тобой. - Прошептав, он кивнул в направлении желтого света, постоянно мигающего на подвешенной консоли неподалеку.
8 unread messages
’ I saw it right off . ’ Dallas slipped arms into a shirt . ’ Hard yellow . Security one , not warning . Don ’ t tell the others . If anything ’ s seriously wrong , they ’ ll find out soon enough . ’ He slipped into an impressed brown jacket , left it hanging open ,

— Я сразу это увидел. — Даллас сунул руки в рубашку. «Жесткий желтый. Безопасность одна, а не предупреждение. Не говори остальным. Если что-то серьезно не так, они об этом узнают достаточно скоро. Он надел эффектный коричневый пиджак и оставил его расстегнутым.
9 unread messages
’ It can ’ t be too bad , whatever it is . ’ Ash sounded hopeful , gestured again at the steadily winking light . ’ It ’ s only yellow , not red . ’

«Это не может быть так уж плохо, что бы это ни было. — Голос Эша звучал с надеждой и снова указал на постоянно мигающий свет. «Он всего лишь желтый, а не красный. '
10 unread messages
’ For the moment . ’ Dallas was no optimist . ’ I ’ d have preferred waking up to a nice , foresty green . ’ He shrugged , tried to sound as hopeful as Ash . ’ Maybe the autochef ’ s on the blink . That might be a blessing , considering what it calls food . ’

'На момент. Даллас не был оптимистом. «Я бы предпочел просыпаться в красивой зелени леса. — Он пожал плечами, пытаясь звучать так же обнадеживающе, как Эш. «Может быть, автоповар не в курсе. Это может быть благословением, учитывая то, что это называется едой. '
11 unread messages
He attempted a smile , failed . The Nostromo was not human . It did not play practical jokes on its crew , and it would not have awakened them from hypersleep with a yellow warning light without a perfectly good reason .

Он попытался улыбнуться, но ему это не удалось. Ностромо не был человеком. Он не разыгрывал свой экипаж и не стал бы будить его от гиперсна желтым сигнальным светом без вполне веской причины.
12 unread messages
A malfunctioning autochef did not qualify as a candidate for the latter .

Неисправный автоповар не мог претендовать на роль последнего.
13 unread messages
Oh well . After several months of doing nothing but sleeping , he had no right to complain if a few hours ’ honest sweat was now required of him . .

Ну что ж. После нескольких месяцев ничего не делая, кроме сна, он не имел права жаловаться, если от него теперь требовалось несколько часов честного пота. .
14 unread messages
The central computer room was little different from the other awake rooms aboard the Nostromo . A disarming kaleidoscope of lights and screens , readouts and gauges , it conveyed the impression of a wild party inhabited by a dozen drunken Christmas trees .

Центральный компьютерный зал мало чем отличался от других комнат бодрствования на борту «Ностромо». Обезоруживающий калейдоскоп огней и экранов, индикаторов и приборов, он создавал впечатление дикой вечеринки, населенной дюжиной пьяных рождественских елок.
15 unread messages
Settling himself into a thickly padded contour seat , Dallas considered how to proceed . Ash took the seat opposite the Mind Bank , manipulated controls with more speed and ease than a man just out of hypersleep ought to have . The science officer ’ s ability to handle machines was unmatched .

Устроившись на мягком контурном сиденье, Даллас обдумывал, что делать дальше. Эш занял место напротив банка разума и управлял органами управления с большей скоростью и легкостью, чем следовало бы человеку, только что вышедшему из гиперсна. Способность научного офицера обращаться с машинами была непревзойденной.
16 unread messages
It was a special rapport Dallas often wished he possessed . Still groggy from the after - effects of hypersleep , he punched out a primary request . Distortion patterns chased each other across the screen , settled down to form recognizable words . Dallas checked his wording , found it standard .

Это было особое взаимопонимание, о котором Даллас часто мечтал. Все еще не в силах справиться с последствиями гиперсна, он набрал основной запрос. Образцы искажений преследовали друг друга по экрану, образуя узнаваемые слова. Даллас проверил его формулировку и нашел ее стандартной.
17 unread messages
ALERT OVERMONITORING FUNCTION FOR MATRIX DISPLAY AND INQUIRY .

ФУНКЦИЯ НАБЛЮДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ ДЛЯ МАТРИЧНОГО ОТОБРАЖЕНИЯ И ЗАПРОСА.
18 unread messages
The ship found it acceptable also , and Mother ’ s reply was immediate . OVERMONITOR ADDRESS MATRIX . Columns of informational categorizations lined up for inspection beneath this terse legend .

Корабль тоже счел это приемлемым, и ответ Матери последовал незамедлительно. АДРЕСНАЯ МАТРИЦА ОВЕРМОНИТОРА. Под этой краткой надписью выстроились столбцы с информационной категоризацией.
19 unread messages
Dallas examined the long list of fine print , located the section he wanted , and typed in , COMMAND PRIORITY ALERT .

Даллас просмотрел длинный список, напечатанный мелким шрифтом, нашел нужный раздел и напечатал «ПРИОРИТЕТ КОМАНДЫ».
20 unread messages
OVERMONITOR FUNCTION READY FOR INQUIRY , Mother responded . Computer minds were not programmed for verbosity . Mother was no exception to the rule .

ФУНКЦИЯ ОВЕРМОНИТОРА ГОТОВА К ЗАПРОСУ, ответила Мать. Компьютерные умы не были запрограммированы на многословие. Мать не была исключением из правил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому