Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Sir Thomas immediately improved this compliment by adding , “ Very true . We shew Fanny what a good girl we think her by praising her to her face , she is now a very valuable companion . If we have been kind to her , she is now quite as necessary to us . ”

Сэр Томас тут же улучшил этот комплимент, добавив: «Совершенно верно. Мы показываем Фанни, какой хорошей девочкой мы ее считаем, хваля ее в лицо, теперь она очень ценный компаньон. Если мы были к ней добры, то теперь она нам так же необходима».
2 unread messages
“ Yes , ” said Lady Bertram presently ; “ and it is a comfort to think that we shall always have her . ”

— Да, — сказала вскоре леди Бертрам. — И приятно думать, что она всегда будет у нас.
3 unread messages
Sir Thomas paused , half smiled , glanced at his niece , and then gravely replied , “ She will never leave us , I hope , till invited to some other home that may reasonably promise her greater happiness than she knows here . ”

Сэр Томас помолчал, полуулыбнулся, взглянул на племянницу, а затем серьезно ответил: «Я надеюсь, она никогда не покинет нас, пока ее не пригласят в какой-нибудь другой дом, который может разумно обещать ей большее счастье, чем она знает здесь».
4 unread messages
“ And that is not very likely to be , Sir Thomas . Who should invite her ? Maria might be very glad to see her at Sotherton now and then , but she would not think of asking her to live there ; and I am sure she is better off here ; and besides , I cannot do without her . ”

— А это маловероятно, сэр Томас. Кто должен ее пригласить? Мария, возможно, была бы очень рада видеть ее время от времени в Сотертоне, но ей и в голову не пришло бы приглашать ее жить там; и я уверен, что ей здесь лучше; и кроме того, я не могу без нее.
5 unread messages
The week which passed so quietly and peaceably at the great house in Mansfield had a very different character at the Parsonage . To the young lady , at least , in each family , it brought very different feelings . What was tranquillity and comfort to Fanny was tediousness and vexation to Mary . Something arose from difference of disposition and habit : one so easily satisfied , the other so unused to endure ; but still more might be imputed to difference of circumstances .

Неделя, которая прошла так тихо и мирно в большом доме в Мэнсфилде, в пасторском доме имела совсем другой характер. У барышни, по крайней мере, в каждой семье это вызывало самые разные чувства. То, что было спокойствием и утешением для Фанни, для Мэри было скукой и досадой. Что-то возникло из-за различия в характерах и привычках: один так легко удовлетворялся, другой так не привык терпеть; но еще большее можно приписать различию обстоятельств.
6 unread messages
In some points of interest they were exactly opposed to each other . To Fanny ’ s mind , Edmund ’ s absence was really , in its cause and its tendency , a relief . To Mary it was every way painful . She felt the want of his society every day , almost every hour , and was too much in want of it to derive anything but irritation from considering the object for which he went . He could not have devised anything more likely to raise his consequence than this week ’ s absence , occurring as it did at the very time of her brother ’ s going away , of William Price ’ s going too , and completing the sort of general break - up of a party which had been so animated . She felt it keenly . They were now a miserable trio , confined within doors by a series of rain and snow , with nothing to do and no variety to hope for . Angry as she was with Edmund for adhering to his own notions , and acting on them in defiance of her ( and she had been so angry that they had hardly parted friends at the ball ) , she could not help thinking of him continually when absent , dwelling on his merit and affection , and longing again for the almost daily meetings they lately had . His absence was unnecessarily long . He should not have planned such an absence — he should not have left home for a week , when her own departure from Mansfield was so near . Then she began to blame herself . She wished she had not spoken so warmly in their last conversation . She was afraid she had used some strong , some contemptuous expressions in speaking of the clergy , and that should not have been . It was ill - bred ; it was wrong . She wished such words unsaid with all her heart .

В некоторых моментах они были прямо противоположны друг другу. По мнению Фанни, отсутствие Эдмунда действительно было облегчением по своей причине и по своей тенденции. Для Мэри это было во всех отношениях болезненно. Она чувствовала потребность в его обществе каждый день, почти каждый час и слишком нуждалась в нем, чтобы испытывать что-либо, кроме раздражения, от размышлений о цели, ради которой он шел. Он не мог придумать ничего более вероятного, что могло бы повысить его последствия, чем отсутствие на этой неделе, произошедшее как раз в то самое время, когда уехал ее брат, а также уход Уильяма Прайса, и завершило своего рода общий развал вечеринки, который был таким оживленным. Она это остро чувствовала. Теперь они представляли собой несчастную троицу, запертую в дверях из-за дождя и снега, которым нечего было делать и не на что надеяться. Как ни злилась она на Эдмунда за то, что он придерживался своих собственных представлений и действовал вопреки ей (а она была так зла, что они едва расстались друзьями на балу), она не могла не думать о нем постоянно, когда его не было. вспоминая его заслуги и привязанность и вновь желая видеть почти ежедневные встречи, которые у них были в последнее время. Его отсутствие было неоправданно долгим. Ему не следовало планировать такое отсутствие — ему не следовало уезжать из дома на неделю, когда ее собственный отъезд из Мэнсфилда был так близок. Потом она начала винить себя. Ей хотелось бы, чтобы она не говорила так тепло во время их последнего разговора. Она боялась, что употребила какие-то сильные, какие-то презрительные выражения, говоря о духовенстве, а этого не должно было быть. Это было невоспитано; это было не правильно. Она всем сердцем желала, чтобы эти слова не были сказаны.
7 unread messages
Her vexation did not end with the week . All this was bad , but she had still more to feel when Friday came round again and brought no Edmund ; when Saturday came and still no Edmund ; and when , through the slight communication with the other family which Sunday produced , she learned that he had actually written home to defer his return , having promised to remain some days longer with his friend .

Ее раздражение не закончилось за неделю. Все это было плохо, но ей предстояло чувствовать еще больше, когда Пятница снова пришла и не привела с собой Эдмунда; когда наступила суббота, а Эдмунда все еще не было; и когда, благодаря небольшому общению с другой семьей, которое произошло в воскресенье, она узнала, что он действительно написал домой, чтобы отложить свое возвращение, пообещав остаться еще на несколько дней со своим другом.
8 unread messages
If she had felt impatience and regret before — if she had been sorry for what she said , and feared its too strong effect on him — she now felt and feared it all tenfold more . She had , moreover , to contend with one disagreeable emotion entirely new to her — jealousy . His friend Mr . Owen had sisters ; he might find them attractive . But , at any rate , his staying away at a time when , according to all preceding plans , she was to remove to London , meant something that she could not bear . Had Henry returned , as he talked of doing , at the end of three or four days , she should now have been leaving Mansfield . It became absolutely necessary for her to get to Fanny and try to learn something more . She could not live any longer in such solitary wretchedness ; and she made her way to the Park , through difficulties of walking which she had deemed unconquerable a week before , for the chance of hearing a little in addition , for the sake of at least hearing his name .

Если раньше она чувствовала нетерпение и сожаление, если она сожалела о том, что сказала, и боялась, что это слишком сильно подействует на него, то теперь она чувствовала и боялась всего этого вдесятеро сильнее. Более того, ей пришлось бороться с одним неприятным чувством, совершенно новым для нее, — ревностью. У его друга мистера Оуэна были сестры; он может найти их привлекательными. Но, во всяком случае, его отсутствие в то время, когда, согласно всем предыдущим планам, она должна была переехать в Лондон, означало нечто такое, чего она не могла вынести. Если бы Генри вернулся, как он говорил, через три-четыре дня, она бы сейчас уехала из Мэнсфилда. Ей стало абсолютно необходимо добраться до Фанни и попытаться узнать что-то еще. Она не могла больше жить в таком одиночестве и нищете; и она направилась в парк, преодолевая трудности ходьбы, которые неделю назад считала непобедимыми, ради возможности еще немного услышать, ради хотя бы услышать его имя.
9 unread messages
The first half - hour was lost , for Fanny and Lady Bertram were together , and unless she had Fanny to herself she could hope for nothing .

Первые полчаса были потеряны, поскольку Фанни и леди Бертрам были вместе, и, если Фанни не будет предоставлена ​​самой себе, ей не на что надеяться.
10 unread messages
But at last Lady Bertram left the room , and then almost immediately Miss Crawford thus began , with a voice as well regulated as she could — “ And how do you like your cousin Edmund ’ s staying away so long ? Being the only young person at home , I consider you as the greatest sufferer . You must miss him . Does his staying longer surprise you ? ”

Но наконец леди Бертрам вышла из комнаты, и почти сразу же мисс Кроуфорд начала настолько ровным голосом, насколько могла: — И как вам нравится, что ваш кузен Эдмунд так долго отсутствовал? Будучи единственным молодым человеком дома, я считаю тебя самым большим страдальцем. Вы, должно быть, скучаете по нему. Вас удивляет его более длительное пребывание?
11 unread messages
“ I do not know , ” said Fanny hesitatingly . “ Yes ; I had not particularly expected it . ”

— Я не знаю, — нерешительно сказала Фанни. "Да; Я этого особенно не ожидал».
12 unread messages
“ Perhaps he will always stay longer than he talks of . It is the general way all young men do . ”

«Возможно, он всегда останется дольше, чем говорит. Так поступают все молодые люди».
13 unread messages
“ He did not , the only time he went to see Mr . Owen before . ”

«Он этого не сделал, это единственный раз, когда он был перед мистером Оуэном».
14 unread messages
“ He finds the house more agreeable now . He is a very — a very pleasing young man himself , and I cannot help being rather concerned at not seeing him again before I go to London , as will now undoubtedly be the case . I am looking for Henry every day , and as soon as he comes there will be nothing to detain me at Mansfield . I should like to have seen him once more , I confess . But you must give my compliments to him . Yes ; I think it must be compliments . Is not there a something wanted , Miss Price , in our language — a something between compliments and — and love — to suit the sort of friendly acquaintance we have had together ? So many months ’ acquaintance ! But compliments may be sufficient here . Was his letter a long one ? Does he give you much account of what he is doing ? Is it Christmas gaieties that he is staying for ? ”

«Теперь он находит дом более приятным. Он сам очень... очень приятный молодой человек, и я не могу не беспокоиться о том, что не увижу его снова до отъезда в Лондон, что, несомненно, и произойдет сейчас. Я ищу Генри каждый день, и как только он придет, меня уже ничто не сможет задержать в Мэнсфилде. Я хотел бы увидеть его еще раз, признаюсь. Но вы должны передать ему мое почтение. Да; Я думаю, это, должно быть, комплименты. Нет ли в нашем языке чего-то желаемого, мисс Прайс, чего-то между комплиментами и… и любовью, чтобы соответствовать тому дружескому знакомству, которое у нас было вместе? Столько месяцев знакомства! Но комплиментов здесь может быть достаточно. Было ли его письмо длинным? Дает ли он вам подробный отчет о том, что делает? Он остался ради рождественских развлечений?
15 unread messages
“ I only heard a part of the letter ; it was to my uncle ; but I believe it was very short ; indeed I am sure it was but a few lines .

«Я слышал только часть письма; это было моему дяде; но я думаю, что это было очень коротко; на самом деле я уверен, что это было всего лишь несколько строк.
16 unread messages
All that I heard was that his friend had pressed him to stay longer , and that he had agreed to do so . A few days longer , or some days longer ; I am not quite sure which . ”

Все, что я слышал, это то, что его друг уговаривал его остаться подольше, и что он согласился это сделать. На несколько дней дольше или на несколько дней дольше; Я не совсем уверен, какой именно. »
17 unread messages
“ Oh ! if he wrote to his father ; but I thought it might have been to Lady Bertram or you . But if he wrote to his father , no wonder he was concise . Who could write chat to Sir Thomas ? If he had written to you , there would have been more particulars . You would have heard of balls and parties . He would have sent you a description of everything and everybody . How many Miss Owens are there ? ”

"Ой! если бы он написал отцу; но я думал, что это могло быть адресовано леди Бертрам или вам. Но если он написал отцу, неудивительно, что он был краток. Кто мог написать чат сэру Томасу? Если бы он написал Вам, подробностей было бы больше. Вы наверняка слышали о балах и вечеринках. Он бы прислал тебе описание всего и вся. Сколько здесь мисс Оуэнс?
18 unread messages
“ Three grown up . ”

«Трое взрослых».
19 unread messages
“ Are they musical ? ”

«Они музыкальные?»
20 unread messages
“ I do not at all know . I never heard . ”

«Я вообще не знаю. Я никогда не слышал."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому