“ He finds the house more agreeable now . He is a very — a very pleasing young man himself , and I cannot help being rather concerned at not seeing him again before I go to London , as will now undoubtedly be the case . I am looking for Henry every day , and as soon as he comes there will be nothing to detain me at Mansfield . I should like to have seen him once more , I confess . But you must give my compliments to him . Yes ; I think it must be compliments . Is not there a something wanted , Miss Price , in our language — a something between compliments and — and love — to suit the sort of friendly acquaintance we have had together ? So many months ’ acquaintance ! But compliments may be sufficient here . Was his letter a long one ? Does he give you much account of what he is doing ? Is it Christmas gaieties that he is staying for ? ”
«Теперь он находит дом более приятным. Он сам очень... очень приятный молодой человек, и я не могу не беспокоиться о том, что не увижу его снова до отъезда в Лондон, что, несомненно, и произойдет сейчас. Я ищу Генри каждый день, и как только он придет, меня уже ничто не сможет задержать в Мэнсфилде. Я хотел бы увидеть его еще раз, признаюсь. Но вы должны передать ему мое почтение. Да; Я думаю, это, должно быть, комплименты. Нет ли в нашем языке чего-то желаемого, мисс Прайс, чего-то между комплиментами и… и любовью, чтобы соответствовать тому дружескому знакомству, которое у нас было вместе? Столько месяцев знакомства! Но комплиментов здесь может быть достаточно. Было ли его письмо длинным? Дает ли он вам подробный отчет о том, что делает? Он остался ради рождественских развлечений?