I was suddenly , upon turning the corner of a steepish downy field , in the midst of a retired little village between gently rising hills ; a small stream before me to be forded , a church standing on a sort of knoll to my right — which church was strikingly large and handsome for the place , and not a gentleman or half a gentleman ’ s house to be seen excepting one — to be presumed the Parsonage — within a stone ’ s throw of the said knoll and church . I found myself , in short , in Thornton Lacey . ”
Внезапно, повернув за угол крутого пушистого поля, я оказался посреди уединенной маленькой деревни между пологими холмами; передо мной небольшой ручей, который нужно было переправиться, церковь, стоящая на своего рода холме справа от меня — эта церковь была поразительно большой и красивой для этого места, и ни одного джентльменского дома или половины джентльменского дома не было видно, за исключением одного — можно предположить пасторский дом - в двух шагах от упомянутого холма и церкви. Короче говоря, я оказался в Торнтон-Лейси. »