Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ Oh , cousin ! ”

«О, кузен!»
2 unread messages
“ It has everything else in its favour . My aunt is acting like a sensible woman in wishing for you . She is choosing a friend and companion exactly where she ought , and I am glad her love of money does not interfere . You will be what you ought to be to her . I hope it does not distress you very much , Fanny ? ”

«Все остальное в его пользу. Моя тетя ведет себя как разумная женщина, желая тебя. Она выбирает друга и спутника именно там, где ей следует, и я рад, что ее любовь к деньгам не мешает. Ты будешь для нее тем, кем должен быть. Надеюсь, тебя это не очень огорчает, Фанни?
3 unread messages
“ Indeed it does : I cannot like it . I love this house and everything in it : I shall love nothing there . You know how uncomfortable I feel with her . ”

«Действительно, это так: мне это не может нравиться. Я люблю этот дом и все, что в нем: я ничего там не полюблю. Ты знаешь, как мне некомфортно с ней.
4 unread messages
“ I can say nothing for her manner to you as a child ; but it was the same with us all , or nearly so . She never knew how to be pleasant to children .

«Я ничего не могу сказать о ее поведении с вами в детстве; но то же самое было или почти со всеми нами. Она никогда не умела нравиться детям.
5 unread messages
But you are now of an age to be treated better ; I think she is behaving better already ; and when you are her only companion , you must be important to her . ”

Но теперь вы достигли того возраста, когда с вами должны обращаться лучше; Я думаю, она уже ведет себя лучше; и когда ты ее единственный компаньон, ты должен быть для нее важен. »
6 unread messages
“ I can never be important to any one . ”

«Я никогда не смогу быть важным для кого-либо».
7 unread messages
“ What is to prevent you ? ”

— Что тебе мешает?
8 unread messages
“ Everything . My situation , my foolishness and awkwardness . ”

"Все. Моя ситуация, моя глупость и неловкость».
9 unread messages
“ As to your foolishness and awkwardness , my dear Fanny , believe me , you never have a shadow of either , but in using the words so improperly . There is no reason in the world why you should not be important where you are known . You have good sense , and a sweet temper , and I am sure you have a grateful heart , that could never receive kindness without wishing to return it . I do not know any better qualifications for a friend and companion . ”

«Что касается вашей глупости и неловкости, моя дорогая Фанни, то, поверьте мне, в вас нет ни тени того, кроме того, что вы так неправильно употребляете слова. В мире нет причин, по которым вы не должны быть важными там, где вас знают. У вас здравый смысл и мягкий характер, и я уверен, что у вас благодарное сердце, которое никогда не сможет принять доброту, не желая ответить на нее. Я не знаю лучшего качества для друга и компаньона».
10 unread messages
“ You are too kind , ” said Fanny , colouring at such praise ; “ how shall I ever thank you as I ought , for thinking so well of me . Oh ! cousin , if I am to go away , I shall remember your goodness to the last moment of my life . ”

— Вы слишком добры, — сказала Фанни, краснея от такой похвалы. «Как мне отблагодарить вас, как следует, за то, что вы так хорошо обо мне думаете. Ой! кузен, если мне придется уехать, я буду помнить твою доброту до последнего мгновения своей жизни.
11 unread messages
“ Why , indeed , Fanny , I should hope to be remembered at such a distance as the White House . You speak as if you were going two hundred miles off instead of only across the park ; but you will belong to us almost as much as ever . The two families will be meeting every day in the year . The only difference will be that , living with your aunt , you will necessarily be brought forward as you ought to be . Here there are too many whom you can hide behind ; but with her you will be forced to speak for yourself . ”

«В самом деле, Фанни, я надеюсь, что меня будут помнить на таком расстоянии, как Белый дом. Вы говорите так, будто едете за двести миль, а не через парк; но ты будешь принадлежать нам почти так же, как и прежде. Обе семьи будут встречаться каждый день в течение года. Единственная разница будет в том, что, живя у тетушки, вы обязательно будете воспитаны так, как вам следует. Здесь слишком много тех, за кем можно спрятаться; но с ней ты будешь вынужден говорить сам за себя.
12 unread messages
“ Oh ! I do not say so . ”

"Ой! Я так не говорю».
13 unread messages
“ I must say it , and say it with pleasure . Mrs . Norris is much better fitted than my mother for having the charge of you now .

«Я должен это сказать, и говорю это с удовольствием. Миссис Норрис гораздо лучше подходит для того, чтобы взять на себя вашу опеку, чем моя мать.
14 unread messages
She is of a temper to do a great deal for anybody she really interests herself about , and she will force you to do justice to your natural powers . ”

Она способна сделать многое для любого, кто ей действительно интересен, и она заставит вас отдать должное своим природным способностям. »
15 unread messages
Fanny sighed , and said , “ I cannot see things as you do ; but I ought to believe you to be right rather than myself , and I am very much obliged to you for trying to reconcile me to what must be . If I could suppose my aunt really to care for me , it would be delightful to feel myself of consequence to anybody . Here , I know , I am of none , and yet I love the place so well . ”

Фанни вздохнула и сказала: «Я не могу видеть вещи так, как вы; но я должен верить в твою правоту, а не в себя, и я очень обязан тебе за то, что ты старался примирить меня с тем, что должно быть. Если бы я мог предположить, что моя тетя действительно заботится обо мне, было бы восхитительно чувствовать себя важным для кого-либо. Я знаю, что здесь я ни при чем, и все же я так люблю это место.
16 unread messages
“ The place , Fanny , is what you will not quit , though you quit the house . You will have as free a command of the park and gardens as ever . Even your constant little heart need not take fright at such a nominal change . You will have the same walks to frequent , the same library to choose from , the same people to look at , the same horse to ride . ”

— Это место, Фанни, — это то, чего ты не покинешь, хотя и покинешь дом. Вы, как всегда, сможете свободно распоряжаться парком и садами. Даже твое постоянное маленькое сердечко не должно испугаться такой номинальной перемены. У вас будут одни и те же прогулки, та же библиотека, те же люди, на которых можно смотреть, та же лошадь, на которой можно ездить».
17 unread messages
“ Very true . Yes , dear old grey pony ! Ah ! cousin , when I remember how much I used to dread riding , what terrors it gave me to hear it talked of as likely to do me good ( oh ! how I have trembled at my uncle ’ s opening his lips if horses were talked of ) , and then think of the kind pains you took to reason and persuade me out of my fears , and convince me that I should like it after a little while , and feel how right you proved to be , I am inclined to hope you may always prophesy as well . ”

«Совершенно верно. Да, дорогой старый серый пони! Ах! двоюродный брат, когда я вспоминаю, как сильно я боялся верховой езды, какой ужас вызывал у меня слух, что это может принести мне пользу (о! как я дрожал, когда мой дядя открывал рот, если речь шла о лошадях), и затем подумай о тех добрых усилиях, которые ты приложил, чтобы образумить и убедить меня избавиться от моих страхов, и убедить меня, что мне это понравится через некоторое время, и почувствовать, насколько ты оказался прав, я склонен надеяться, что ты всегда сможешь пророчествовать, как хорошо."
18 unread messages
“ And I am quite convinced that your being with Mrs . Norris will be as good for your mind as riding has been for your health , and as much for your ultimate happiness too .

«И я совершенно убежден, что ваше пребывание с миссис Норрис будет так же полезно для вашего ума, как верховая езда для вашего здоровья, а также для вашего окончательного счастья.
19 unread messages

»
20 unread messages
So ended their discourse , which , for any very appropriate service it could render Fanny , might as well have been spared , for Mrs . Norris had not the smallest intention of taking her . It had never occurred to her , on the present occasion , but as a thing to be carefully avoided . To prevent its being expected , she had fixed on the smallest habitation which could rank as genteel among the buildings of Mansfield parish , the White House being only just large enough to receive herself and her servants , and allow a spare room for a friend , of which she made a very particular point . The spare rooms at the Parsonage had never been wanted , but the absolute necessity of a spare room for a friend was now never forgotten . Not all her precautions , however , could save her from being suspected of something better ; or , perhaps , her very display of the importance of a spare room might have misled Sir Thomas to suppose it really intended for Fanny . Lady Bertram soon brought the matter to a certainty by carelessly observing to Mrs . Norris —

Так закончилась их беседа, которую, за любую весьма уместную услугу, которую оно могло оказать Фанни, с тем же успехом можно было бы избежать, поскольку миссис Норрис не имела ни малейшего намерения взять ее с собой. В данный момент ей это никогда не приходило в голову, кроме как о том, чего следует тщательно избегать. Чтобы этого не ожидали, она остановилась на самом маленьком жилище, которое могло считаться благородным среди зданий прихода Мэнсфилд, поскольку Белый дом был достаточно велик, чтобы вместить ее и ее слуг, а также оставить свободную комнату для друга, на что она обратила особое внимание. Свободные комнаты в пасторском доме никогда не были нужны, но теперь никогда не забывали об абсолютной необходимости иметь свободную комнату для друга. Однако не все ее предосторожности могли спасти ее от подозрения в чем-то лучшем; или, возможно, сама ее демонстрация важности свободной комнаты могла бы ввести сэра Томаса в заблуждение, заставив его предположить, что она действительно предназначена для Фанни. Леди Бертрам вскоре окончательно убедилась в этом, небрежно заметив миссис Норрис:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому