Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
I knew what all this meant , for the servants ’ dinner - bell was ringing at the very moment over our heads ; and as I hate such encroaching people ( the Jacksons are very encroaching , I have always said so : just the sort of people to get all they can ) , I said to the boy directly ( a great lubberly fellow of ten years old , you know , who ought to be ashamed of himself ) , ’ I ’ ll take the boards to your father , Dick , so get you home again as fast as you can . ’ The boy looked very silly , and turned away without offering a word , for I believe I might speak pretty sharp ; and I dare say it will cure him of coming marauding about the house for one while . I hate such greediness — so good as your father is to the family , employing the man all the year round ! ”

Я знал, что все это значит, потому что в ту самую минуту над нашими головами звонил обеденный колокол слуг; и так как я ненавижу таких назойливых людей (Джексоны очень назойливые, я всегда так говорил: как раз такие люди, чтобы получить все, что могут), то я прямо сказал мальчику (большой неуклюжий мальчуган лет десяти, знаете ли) (которому должно быть стыдно за себя): «Я отнесу доски твоему отцу, Дик, так что отвези тебя домой как можно быстрее». Мальчик выглядел очень глупо и отвернулся, не произнеся ни слова, потому что, думаю, я мог бы говорить довольно резко; и я осмелюсь сказать, что это избавит его от необходимости на какое-то время грабить дом. Я ненавижу такую ​​жадность – настолько добр к семье твой отец, что нанимает этого человека круглый год! »
2 unread messages
Nobody was at the trouble of an answer ; the others soon returned ; and Edmund found that to have endeavoured to set them right must be his only satisfaction .

Никто не заморачивался с ответом; остальные вскоре вернулись; и Эдмунд обнаружил, что попытка исправить их должна быть его единственным удовлетворением.
3 unread messages
Dinner passed heavily . Mrs . Norris related again her triumph over Dick Jackson , but neither play nor preparation were otherwise much talked of , for Edmund ’ s disapprobation was felt even by his brother , though he would not have owned it . Maria , wanting Henry Crawford ’ s animating support , thought the subject better avoided . Mr . Yates , who was trying to make himself agreeable to Julia , found her gloom less impenetrable on any topic than that of his regret at her secession from their company ; and Mr . Rushworth , having only his own part and his own dress in his head , had soon talked away all that could be said of either .

Ужин прошел тяжело. Миссис Норрис снова рассказала о своей победе над Диком Джексоном, но ни об игре, ни о подготовке в остальном особо не говорили, поскольку неодобрение Эдмунда чувствовал даже его брат, хотя он и не признавался в этом. Мария, желая оживляющей поддержки Генри Кроуфорда, решила, что лучше избегать этой темы. Мистер Йейтс, который старался расположить к себе Джулию, находил ее уныние менее непроницаемым по любому вопросу, чем его сожаление по поводу ее ухода из их общества; и мистер Рашуорт, думая только о своей роли и своем платье, вскоре выговорил все, что можно было сказать ни о том, ни о другом.
4 unread messages
But the concerns of the theatre were suspended only for an hour or two : there was still a great deal to be settled ; and the spirits of evening giving fresh courage , Tom , Maria , and Mr . Yates , soon after their being reassembled in the drawing - room , seated themselves in committee at a separate table , with the play open before them , and were just getting deep in the subject when a most welcome interruption was given by the entrance of Mr . and Miss Crawford , who , late and dark and dirty as it was , could not help coming , and were received with the most grateful joy .

Но заботы театра приостановились лишь на час-другой: многое еще предстояло уладить; и дух вечера, придавший новую смелость, Том, Мария и мистер Йейтс, вскоре после того, как они снова собрались в гостиной, уселись в комитете за отдельный стол, с открытой пьесой перед ними, и как раз углублялись. в эту тему, когда самым желанным перерывом было появление мистера и мисс Кроуфорд, которые, несмотря на опоздание, темноту и грязность, не могли не прийти и были приняты с самой благодарной радостью.
5 unread messages
“ Well , how do you go on ? ” and “ What have you settled ? ” and “ Oh ! we can do nothing without you , ” followed the first salutations ; and Henry Crawford was soon seated with the other three at the table , while his sister made her way to Lady Bertram , and with pleasant attention was complimenting her . “ I must really congratulate your ladyship , ” said she , “ on the play being chosen ; for though you have borne it with exemplary patience , I am sure you must be sick of all our noise and difficulties . The actors may be glad , but the bystanders must be infinitely more thankful for a decision ; and I do sincerely give you joy , madam , as well as Mrs . Norris , and everybody else who is in the same predicament , ” glancing half fearfully , half slyly , beyond Fanny to Edmund .

— Ну, как поживаешь? и «Что вы урегулировали?» и «О! мы ничего не можем сделать без вас», — последовали первые приветствия; и Генри Кроуфорд вскоре сел за стол вместе с остальными тремя, а его сестра подошла к леди Бертрам и с приятным вниманием делала ей комплименты. «Я должна искренне поздравить вашу светлость, — сказала она, — с выбором пьесы; хотя вы и перенесли это с образцовым терпением, я уверен, что вам надоел весь наш шум и трудности. Актеры, возможно, и рады, но зрители должны быть бесконечно более благодарны за принятое решение; и я искренне доставляю вам радость, мадам, а также миссис Норрис и всем остальным, кто находится в таком же затруднительном положении, — полубоюсь, полулукаво переводя взгляд с Фанни на Эдмунда.
6 unread messages
She was very civilly answered by Lady Bertram , but Edmund said nothing . His being only a bystander was not disclaimed .

Леди Бертрам ответила ей очень вежливо, но Эдмунд ничего не сказал. Никто не отрицал, что он был всего лишь свидетелем.
7 unread messages
After continuing in chat with the party round the fire a few minutes , Miss Crawford returned to the party round the table ; and standing by them , seemed to interest herself in their arrangements till , as if struck by a sudden recollection , she exclaimed , “ My good friends , you are most composedly at work upon these cottages and alehouses , inside and out ; but pray let me know my fate in the meanwhile . Who is to be Anhalt ? What gentleman among you am I to have the pleasure of making love to ? ”

Продолжив беседу с компанией у костра несколько минут, мисс Кроуфорд вернулась к группе за столом; и, стоя рядом с ними, казалось, интересовалась их устройством, пока, словно пораженная внезапным воспоминанием, она не воскликнула: «Мои хорошие друзья, вы совершенно спокойно работаете над этими коттеджами и пивными, внутри и снаружи; но, пожалуйста, дайте мне знать мою судьбу в то же время. Кем будет Анхальт? С каким из вас джентльменом я буду иметь удовольствие заниматься любовью?
8 unread messages
For a moment no one spoke ; and then many spoke together to tell the same melancholy truth , that they had not yet got any Anhalt . “ Mr . Rushworth was to be Count Cassel , but no one had yet undertaken Anhalt . ”

Некоторое время никто не говорил; и тогда многие говорили вместе, чтобы сказать одну и ту же печальную правду: они еще не получили никакого Ангальта. "Мистер. Рашуорт должен был стать графом Касселем, но никто еще не взялся за Ангальт».
9 unread messages
“ I had my choice of the parts , ” said Mr . Rushworth ; “ but I thought I should like the Count best , though I do not much relish the finery I am to have . ”

«У меня был выбор деталей», — сказал г-н Рашуорт; - Но я думал, что граф мне больше всего понравится, хотя мне и не очень нравится наряд, который у меня будет.
10 unread messages
“ You chose very wisely , I am sure , ” replied Miss Crawford , with a brightened look ; “ Anhalt is a heavy part . ”

- Я уверена, что вы сделали очень мудрый выбор, - ответила мисс Кроуфорд с просветлевшим взглядом. «Анхальт — тяжелая часть».
11 unread messages
“ The Count has two - and - forty speeches , ” returned Mr . Rushworth , “ which is no trifle . ”

- У графа сорок две речи, - ответил мистер Рашуорт, - а это не пустяк.
12 unread messages
“ I am not at all surprised , ” said Miss Crawford , after a short pause , “ at this want of an Anhalt . Amelia deserves no better . Such a forward young lady may well frighten the men . ”

— Я нисколько не удивлена, — сказала мисс Кроуфорд после небольшой паузы, — такому отсутствию Ангальта. Амелия не заслуживает лучшего. Такая наглая молодая леди вполне может напугать мужчин.
13 unread messages
“ I should be but too happy in taking the part , if it were possible , ” cried Tom ; “ but , unluckily , the Butler and Anhalt are in together . I will not entirely give it up , however ; I will try what can be done — I will look it over again . ”

«Я был бы очень счастлив принять участие, если бы это было возможно», - воскликнул Том; — Но, к несчастью, Дворецкий и Ангальт оказались вместе. Однако я не откажусь от этого полностью; Я попробую все, что можно сделать, я посмотрю еще раз».
14 unread messages
“ Your brother should take the part , ” said Mr . Yates , in a low voice .

— Ваш брат должен принять участие, — сказал мистер Йейтс тихим голосом.
15 unread messages
“ Do not you think he would ? ”

— Ты не думаешь, что он бы сделал это?
16 unread messages
“ I shall not ask him , ” replied Tom , in a cold , determined manner .

— Я не буду его спрашивать, — ответил Том холодно и решительно.
17 unread messages
Miss Crawford talked of something else , and soon afterwards rejoined the party at the fire .

Мисс Кроуфорд заговорила о чем-то другом и вскоре после этого присоединилась к компании у костра.
18 unread messages
“ They do not want me at all , ” said she , seating herself . “ I only puzzle them , and oblige them to make civil speeches . Mr . Edmund Bertram , as you do not act yourself , you will be a disinterested adviser ; and , therefore , I apply to you . What shall we do for an Anhalt ? Is it practicable for any of the others to double it ? What is your advice ? ”

«Я им совсем не нужна», — сказала она, садясь. «Я только сбиваю их с толку и заставляю произносить вежливые речи. Мистер Эдмунд Бертрам, поскольку вы не действуете сами, вы будете бескорыстным советчиком; и поэтому я обращаюсь к вам. Что нам делать для Анхальта? Возможно ли для кого-либо из остальных удвоить эту сумму? Какой совет?»
19 unread messages
“ My advice , ” said he calmly , “ is that you change the play . ”

«Мой совет, — спокойно сказал он, — смените пьесу».
20 unread messages
“ I should have no objection , ” she replied ; “ for though I should not particularly dislike the part of Amelia if well supported , that is , if everything went well , I shall be sorry to be an inconvenience ; but as they do not chuse to hear your advice at that table ” ( looking round ) , “ it certainly will not be taken . ”

«Я не буду возражать», — ответила она; «И хотя мне не особенно не понравилась бы роль Амелии, если бы ее хорошо поддержали, то есть если бы все прошло хорошо, мне будет жаль, что я причиняю неудобства; но так как за этим столом не хотят прислушаться к твоему совету (оглядываясь), то он, конечно, не будет принят.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому