I knew what all this meant , for the servants ’ dinner - bell was ringing at the very moment over our heads ; and as I hate such encroaching people ( the Jacksons are very encroaching , I have always said so : just the sort of people to get all they can ) , I said to the boy directly ( a great lubberly fellow of ten years old , you know , who ought to be ashamed of himself ) , ’ I ’ ll take the boards to your father , Dick , so get you home again as fast as you can . ’ The boy looked very silly , and turned away without offering a word , for I believe I might speak pretty sharp ; and I dare say it will cure him of coming marauding about the house for one while . I hate such greediness — so good as your father is to the family , employing the man all the year round ! ”
Я знал, что все это значит, потому что в ту самую минуту над нашими головами звонил обеденный колокол слуг; и так как я ненавижу таких назойливых людей (Джексоны очень назойливые, я всегда так говорил: как раз такие люди, чтобы получить все, что могут), то я прямо сказал мальчику (большой неуклюжий мальчуган лет десяти, знаете ли) (которому должно быть стыдно за себя): «Я отнесу доски твоему отцу, Дик, так что отвези тебя домой как можно быстрее». Мальчик выглядел очень глупо и отвернулся, не произнеся ни слова, потому что, думаю, я мог бы говорить довольно резко; и я осмелюсь сказать, что это избавит его от необходимости на какое-то время грабить дом. Я ненавижу такую жадность – настолько добр к семье твой отец, что нанимает этого человека круглый год! »