Norris presented themselves at the top , just ready for the wilderness , at the end of an hour and a half from their leaving the house . Mrs . Norris had been too well employed to move faster . Whatever cross - accidents had occurred to intercept the pleasures of her nieces , she had found a morning of complete enjoyment ; for the housekeeper , after a great many courtesies on the subject of pheasants , had taken her to the dairy , told her all about their cows , and given her the receipt for a famous cream cheese ; and since Julia ’ s leaving them they had been met by the gardener , with whom she had made a most satisfactory acquaintance , for she had set him right as to his grandson ’ s illness , convinced him that it was an ague , and promised him a charm for it ; and he , in return , had shewn her all his choicest nursery of plants , and actually presented her with a very curious specimen of heath .
Норрис появился наверху, готовый отправиться в пустыню, через полтора часа после того, как они покинули дом. Миссис Норрис была слишком занята, чтобы двигаться быстрее. Какие бы несчастные случаи ни препятствовали удовольствиям ее племянниц, утро она провела в полном наслаждении; потому что экономка, после множества любезностей по поводу фазанов, отвела ее на молочную ферму, рассказала ей все об их коровах и дала рецепт знаменитого сливочного сыра; и с тех пор, как Джулия покинула их, их встретил садовник, с которым она завела весьма приятное знакомство, поскольку она объяснила ему болезнь его внука, убедила его, что это лихорадка, и пообещала ему заклинание от нее. ; а он, в свою очередь, показал ей весь свой лучший питомник растений и даже подарил ей очень любопытный образец вереска.