Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ If Edmund were but in orders ! ” cried Julia , and running to where he stood with Miss Crawford and Fanny : “ My dear Edmund , if you were but in orders now , you might perform the ceremony directly . How unlucky that you are not ordained ; Mr . Rushworth and Maria are quite ready . ”

«Если бы Эдмунд был в приказе!» - воскликнула Джулия и подбежала к тому месту, где он стоял с мисс Кроуфорд и Фанни. - Мой дорогой Эдмунд, если бы ты сейчас был в приказе, ты мог бы провести церемонию прямо сейчас. Как неудачно, что ты не рукоположен; Мистер Рашуорт и Мария вполне готовы.
2 unread messages
Miss Crawford ’ s countenance , as Julia spoke , might have amused a disinterested observer . She looked almost aghast under the new idea she was receiving . Fanny pitied her . “ How distressed she will be at what she said just now , ” passed across her mind .

Выражение лица мисс Кроуфорд в то время, когда Джулия говорила, могло бы позабавить незаинтересованного наблюдателя. Она выглядела почти ошеломленной новой идеей, которую ей пришла в голову. Фанни пожалела ее. «Как она будет расстроена тем, что только что сказала», — пронеслось у нее в голове.
3 unread messages
“ Ordained ! ” said Miss Crawford ; “ what , are you to be a clergyman ? ”

«Предназначено!» сказала мисс Кроуфорд; «Что, ты собираешься быть священнослужителем?»
4 unread messages
“ Yes ; I shall take orders soon after my father ’ s return — probably at Christmas . ”

"Да; Я приму приказы вскоре после возвращения отца — вероятно, на Рождество.
5 unread messages
Miss Crawford , rallying her spirits , and recovering her complexion , replied only , “ If I had known this before , I would have spoken of the cloth with more respect , ” and turned the subject .

Мисс Кроуфорд, придя в себя и восстановив цвет лица, ответила только: «Если бы я знала это раньше, я бы говорила о ткани с большим уважением», и перевела тему.
6 unread messages
The chapel was soon afterwards left to the silence and stillness which reigned in it , with few interruptions , throughout the year . Miss Bertram , displeased with her sister , led the way , and all seemed to feel that they had been there long enough .

Вскоре часовня была оставлена ​​в тишине и покое, которые царили в ней с небольшими перерывами в течение всего года. Мисс Бертрам, недовольная своей сестрой, шла впереди, и всем казалось, что они пробыли здесь достаточно долго.
7 unread messages
The lower part of the house had been now entirely shewn , and Mrs . Rushworth , never weary in the cause , would have proceeded towards the principal staircase , and taken them through all the rooms above , if her son had not interposed with a doubt of there being time enough .

Нижняя часть дома теперь была полностью показана, и миссис Рашуорт, никогда не уставающая в этом деле, направилась бы к главной лестнице и провела бы их через все комнаты наверху, если бы ее сын не вмешался с сомнением в целесообразности. времени достаточно.
8 unread messages
“ For if , ” said he , with the sort of self - evident proposition which many a clearer head does not always avoid , “ we are too long going over the house , we shall not have time for what is to be done out of doors . It is past two , and we are to dine at five . ”

«Ведь если, — сказал он с самоочевидным утверждением, которого не всегда избегают многие здравомыслящие люди, — мы слишком долго обходим дом, у нас не останется времени на то, что следует делать на открытом воздухе. . Уже второй час, и мы должны пообедать в пять.
9 unread messages
Mrs . Rushworth submitted ; and the question of surveying the grounds , with the who and the how , was likely to be more fully agitated , and Mrs . Norris was beginning to arrange by what junction of carriages and horses most could be done , when the young people , meeting with an outward door , temptingly open on a flight of steps which led immediately to turf and shrubs , and all the sweets of pleasure - grounds , as by one impulse , one wish for air and liberty , all walked out .

Миссис Рашуорт подчинилась; и вопрос об обследовании территории с указанием того, кто и как, вероятно, будет более активно волноваться, и миссис Норрис начала договариваться о том, на каком перекрестке экипажей и лошадей можно было бы лучше всего это сделать, когда молодые люди, встретившись с наружная дверь, соблазнительно открытая на лестнице, ведущей прямо к дерну и кустарникам, и все прелести увеселительных заведений, как будто по одному импульсу, одному желанию воздуха и свободы, все покинули дом.
10 unread messages
“ Suppose we turn down here for the present , ” said Mrs . Rushworth , civilly taking the hint and following them . “ Here are the greatest number of our plants , and here are the curious pheasants . ”

— Предположим, мы пока откажемся здесь, — сказала миссис Рашуорт, вежливо поняв намек и последуя за ними. «Здесь наибольшее количество наших растений и вот любопытные фазаны».
11 unread messages
“ Query , ” said Mr . Crawford , looking round him , “ whether we may not find something to employ us here before we go farther ? I see walls of great promise . Mr . Rushworth , shall we summon a council on this lawn ? ”

«Спросите, — сказал мистер Кроуфорд, оглядываясь вокруг, — не найдем ли мы здесь кого-нибудь, кто мог бы трудоустроить нас, прежде чем мы пойдем дальше? Я вижу стены великих надежд. Мистер Рашворт, не созовем ли мы совет на этой лужайке?
12 unread messages
“ James , ” said Mrs . Rushworth to her son , “ I believe the wilderness will be new to all the party . The Miss Bertrams have never seen the wilderness yet . ”

«Джеймс, — сказала миссис Рашуорт своему сыну, — я верю, что дикая местность будет новой для всей компании. Мисс Бертрам еще никогда не видела дикой природы.
13 unread messages
No objection was made , but for some time there seemed no inclination to move in any plan , or to any distance . All were attracted at first by the plants or the pheasants , and all dispersed about in happy independence . Mr . Crawford was the first to move forward to examine the capabilities of that end of the house .

Никаких возражений не было высказано, но какое-то время казалось, что у него не было желания двигаться ни в каком плане, ни на какое-либо расстояние. Поначалу всех привлекли растения или фазаны, и все они разошлись в счастливой независимости. Мистер Кроуфорд был первым, кто двинулся вперед, чтобы изучить возможности этого конца дома.
14 unread messages
The lawn , bounded on each side by a high wall , contained beyond the first planted area a bowling - green , and beyond the bowling - green a long terrace walk , backed by iron palisades , and commanding a view over them into the tops of the trees of the wilderness immediately adjoining . It was a good spot for fault - finding . Mr . Crawford was soon followed by Miss Bertram and Mr . Rushworth ; and when , after a little time , the others began to form into parties , these three were found in busy consultation on the terrace by Edmund , Miss Crawford , and Fanny , who seemed as naturally to unite , and who , after a short participation of their regrets and difficulties , left them and walked on . The remaining three , Mrs . Rushworth , Mrs . Norris , and Julia , were still far behind ; for Julia , whose happy star no longer prevailed , was obliged to keep by the side of Mrs . Rushworth , and restrain her impatient feet to that lady ’ s slow pace , while her aunt , having fallen in with the housekeeper , who was come out to feed the pheasants , was lingering behind in gossip with her . Poor Julia , the only one out of the nine not tolerably satisfied with their lot , was now in a state of complete penance , and as different from the Julia of the barouche - box as could well be imagined . The politeness which she had been brought up to practise as a duty made it impossible for her to escape ; while the want of that higher species of self - command , that just consideration of others , that knowledge of her own heart , that principle of right , which had not formed any essential part of her education , made her miserable under it .

Лужайка, ограниченная с каждой стороны высокой стеной, за первой посаженной площадкой содержала лужайку для игры в боулинг, а за лужайкой для игры в боулинг - длинную террасу, окруженную железными частоколами, с которых открывался великолепный вид на вершины деревья пустыни, расположенные в непосредственной близости. Это было хорошее место для придирок. Вскоре за мистером Кроуфордом последовали мисс Бертрам и мистер Рашворт; и когда, спустя некоторое время, остальные начали объединяться в группы, эти трое были найдены за оживленным совещанием на террасе Эдмундом, мисс Кроуфорд и Фанни, которые, казалось, столь же естественно объединились и которые после непродолжительного участия свои сожаления и трудности, оставил их и пошел дальше. Остальные трое — миссис Рашуорт, миссис Норрис и Джулия — все еще сильно отставали; Джулия, чья счастливая звезда больше не царила, была вынуждена держаться рядом с миссис Рашворт и сдерживать свои нетерпеливые ноги от медленной походки этой дамы, в то время как ее тетка, зайдя к экономке, вышедшей покормить фазанов, задержался и сплетничал с ней. Бедная Джулия, единственная из девяти, не вполне удовлетворенная своей участью, находилась теперь в состоянии полного покаяния и настолько отличалась от Джулии из коляски, насколько это можно себе представить. Вежливость, к которой ее приучили как к долгу, не позволила ей сбежать; в то время как отсутствие того высшего вида самообладания, этого справедливого уважения к другим, этого знания своего сердца, этого принципа справедливости, которые не составляли никакой существенной части ее образования, сделали ее несчастной.
15 unread messages
“ This is insufferably hot , ” said Miss Crawford , when they had taken one turn on the terrace , and were drawing a second time to the door in the middle which opened to the wilderness . “ Shall any of us object to being comfortable ? Here is a nice little wood , if one can but get into it . What happiness if the door should not be locked ! but of course it is ; for in these great places the gardeners are the only people who can go where they like . ”

«Здесь невыносимо жарко», — сказала мисс Кроуфорд, когда они сделали один поворот по террасе и второй раз подошли к двери посередине, ведущей в пустыню. «Может ли кто-нибудь из нас возражать против комфорта? Вот милый лесок, если только можно в него проникнуть. Какое счастье, если дверь не будет заперта! но, конечно, это так; ведь в этих великих местах садовники — единственные люди, которые могут ходить, куда захотят».
16 unread messages
The door , however , proved not to be locked , and they were all agreed in turning joyfully through it , and leaving the unmitigated glare of day behind . A considerable flight of steps landed them in the wilderness , which was a planted wood of about two acres , and though chiefly of larch and laurel , and beech cut down , and though laid out with too much regularity , was darkness and shade , and natural beauty , compared with the bowling - green and the terrace . They all felt the refreshment of it , and for some time could only walk and admire . At length , after a short pause , Miss Crawford began with , “ So you are to be a clergyman , Mr . Bertram . This is rather a surprise to me . ”

Дверь, однако, оказалась не запертой, и все согласились радостно пройти через нее, оставив позади яркий свет дня. Поднявшись по значительной лестнице, они оказались в дикой местности, которая представляла собой посаженный лес площадью около двух акров, и хотя в основном вырубленные лиственницы, лавра и бука, и хотя они были расположены слишком регулярно, там были темнота, тень и естественная красота по сравнению с боулингом и террасой. Все они почувствовали от этого освежение и некоторое время могли только гулять и любоваться. Наконец, после небольшой паузы, мисс Кроуфорд начала: «Итак, вы станете священнослужителем, мистер Бертрам. Для меня это скорее сюрприз».
17 unread messages
“ Why should it surprise you ? You must suppose me designed for some profession , and might perceive that I am neither a lawyer , nor a soldier , nor a sailor . ”

«Почему это должно вас удивлять? Вы, должно быть, думаете, что я предназначен для какой-то профессии, и можете заметить, что я не юрист, не солдат и не матрос».
18 unread messages
“ Very true ; but , in short , it had not occurred to me . And you know there is generally an uncle or a grandfather to leave a fortune to the second son . ”

«Совершенно верно; но, короче говоря, мне это не пришло в голову. И знаете, обычно найдется дядя или дедушка, который оставит состояние второму сыну.
19 unread messages
“ A very praiseworthy practice , ” said Edmund , “ but not quite universal . I am one of the exceptions , and being one , must do something for myself .

«Очень похвальная практика, — сказал Эдмунд, — но не совсем универсальная. Я — одно из исключений, и, будучи одним из них, я должен что-то сделать для себя.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому