Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
One morning , about a week after Bingley 's engagement with Jane had been formed , as he and the females of the family were sitting together in the dining-room , their attention was suddenly drawn to the window , by the sound of a carriage ; and they perceived a chaise and four driving up the lawn . It was too early in the morning for visitors , and besides , the equipage did not answer to that of any of their neighbours . The horses were post ; and neither the carriage , nor the livery of the servant who preceded it , were familiar to them . As it was certain , however , that somebody was coming , Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion , and walk away with him into the shrubbery . They both set off , and the conjectures of the remaining three continued , though with little satisfaction , till the door was thrown open and their visitor entered . It was Lady Catherine de Bourgh .

Однажды утром, примерно через неделю после того, как была заключена помолвка Бингли с Джейн, когда он и женщины семьи сидели вместе в столовой, их внимание внезапно привлек к окну шум кареты; и они увидели карету и четверых, едущих по лужайке. Для посетителей было слишком рано, да и экипаж не соответствовал экипажу соседей. Лошади были почтовыми; и ни карета, ни ливрея предшествовавшего ей слуги были им не знакомы. Однако, поскольку было очевидно, что кто-то приближается, Бингли немедленно уговорил мисс Беннет избежать сдерживания такого вторжения и уйти с ним в кусты. Они оба отправились в путь, а догадки остальных троих продолжались, хотя и без особого удовлетворения, пока дверь не распахнулась и не вошел их гость. Это была леди Кэтрин де Бург.
2 unread messages
They were of course all intending to be surprised ; but their astonishment was beyond their expectation ; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty , though she was perfectly unknown to them , even inferior to what Elizabeth felt .

Они, конечно, все собирались удивиться; но их изумление превзошло их ожидания; а со стороны миссис Беннет и Китти, хотя она была им совершенно неизвестна, она даже уступала тому, что чувствовала Элизабет.
3 unread messages
She entered the room with an air more than usually ungracious , made no other reply to Elizabeth 's salutation than a slight inclination of the head , and sat down without saying a word . Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship 's entrance , though no request of introduction had been made .

Она вошла в комнату с видом более чем обычно нелюбезным, не ответила на приветствие Элизабет ничем иным, как легким наклоном головы, и села, не говоря ни слова. Элизабет упомянула свое имя матери при входе ее светлости, хотя никакой просьбы о представлении не было сделано.
4 unread messages
Mrs. Bennet , all amazement , though flattered by having a guest of such high importance , received her with the utmost politeness . After sitting for a moment in silence , she said very stiffly to Elizabeth ,

Миссис Беннет, вся изумленная, хотя и польщенная столь важным гостем, приняла ее с предельной вежливостью. Посидев некоторое время в молчании, она очень сухо сказала Элизабет:
5 unread messages
" I hope you are well , Miss Bennet . That lady , I suppose , is your mother . "

«Надеюсь, с вами все в порядке, мисс Беннет. Эта дама, я полагаю, ваша мать».
6 unread messages
Elizabeth replied very concisely that she was .

Элизабет очень кратко ответила, что да.
7 unread messages
" And that I suppose is one of your sisters . "

— И это, я полагаю, одна из твоих сестер.
8 unread messages
" Yes , madam , " said Mrs. Bennet , delighted to speak to a Lady Catherine . " She is my youngest girl but one . My youngest of all is lately married , and my eldest is somewhere about the grounds , walking with a young man who , I believe , will soon become a part of the family . "

«Да, мадам», — сказала миссис Беннет, обрадовалась разговору с леди Кэтрин. «Она моя младшая девочка, кроме одного. Мой младший из всех недавно женился, а старший где-то в парке, гуляет с молодым человеком, который, я верю, скоро станет частью семьи».
9 unread messages
" You have a very small park here , " returned Lady Catherine after a short silence .

«У вас здесь очень маленький парк», — ответила леди Кэтрин после недолгого молчания.
10 unread messages
" It is nothing in comparison of Rosings , my lady , I dare say ; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas 's . "

- Осмелюсь сказать, миледи, это ничто по сравнению с Розингсом, но уверяю вас, что оно гораздо больше, чем у сэра Уильяма Лукаса.
11 unread messages
" This must be a most inconvenient sitting room for the evening , in summer ; the windows are full west . "

«Это, должно быть, очень неудобная гостиная для вечернего отдыха летом; окна выходят прямо на запад».
12 unread messages
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner , and then added :

Миссис Беннет заверила ее, что они никогда не сидели здесь после ужина, а затем добавила:
13 unread messages
" May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well . "

«Могу ли я взять на себя смелость спросить вашу милость, хорошо ли вы оставили мистера и миссис Коллинз?»
14 unread messages
" Yes , very well . I saw them the night before last . "

"Да очень хорошо. Я видел их позапрошлой ночью».
15 unread messages
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte , as it seemed the only probable motive for her calling . But no letter appeared , and she was completely puzzled .

Теперь Элизабет ожидала, что она принесет ей письмо от Шарлотты, поскольку это казалось единственным вероятным мотивом ее визита. Но письма не появилось, и она была совершенно озадачена.
16 unread messages
Mrs. Bennet , with great civility , begged her ladyship to take some refreshment ; but Lady Catherine very resolutely , and not very politely , declined eating anything ; and then , rising up , said to Elizabeth ,

Миссис Беннет очень любезно попросила ее светлость немного освежиться; но леди Кэтрин очень решительно и не очень вежливо отказалась есть что-либо; и затем, встав, сказал Елизавете:
17 unread messages
" Miss Bennet , there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn . I should be glad to take a turn in it , if you will favour me with your company . "

«Мисс Беннет, по одну сторону вашей лужайки мне показалось, что это какая-то миленькая дикая местность. Я был бы рад принять в этом участие, если вы окажете мне услугу своей компании».
18 unread messages
" Go , my dear , " cried her mother , " and show her ladyship about the different walks . I think she will be pleased with the hermitage . "

«Иди, моя дорогая, — кричала ее мать, — и покажи ее милости разные прогулки. Я думаю, она будет довольна обителью».
19 unread messages
Elizabeth obeyed , and running into her own room for her parasol , attended her noble guest downstairs . As they passed through the hall , Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room , and pronouncing them , after a short survey , to be decent looking rooms , walked on .

Элизабет повиновалась и, побежав в свою комнату за зонтиком, спустилась вниз к своей благородной гостье. Когда они проходили через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, после короткого осмотра объявив, что это приличные комнаты, пошла дальше.
20 unread messages
Her carriage remained at the door , and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it . They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse ; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable .

Ее карета осталась у дверей, и Элизабет увидела, что в ней ее служанка. Они молча шли по гравийной дорожке, ведущей к роще; Элизабет была полна решимости не предпринимать никаких усилий для разговора с женщиной, которая теперь была более чем обычно наглой и неприятной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому