When the tea-things were removed , and the card-tables placed , the ladies all rose , and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him , when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother 's rapacity for whist players , and in a few moments after seated with the rest of the party . She now lost every expectation of pleasure . They were confined for the evening at different tables , and she had nothing to hope , but that his eyes were so often turned towards her side of the room , as to make him play as unsuccessfully as herself .
Когда чайные принадлежности были убраны и расставлены карточные столы, все дамы встали, и Элизабет надеялась, что он скоро присоединится к ним, но все ее взгляды были опрокинуты, когда она увидела, как он стал жертвой жадности ее матери к висту. игроков и через несколько мгновений сел вместе с остальной компанией. Теперь она потеряла всякое ожидание удовольствия. Их заперли на вечер за разными столами, и ей не на что было надеяться, кроме как на то, что его глаза так часто обращались на ее сторону комнаты, что заставляли его играть так же неудачно, как и ее.