Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" You go to Brighton . I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds ! No , Kitty , I have at last learnt to be cautious , and you will feel the effects of it . No officer is ever to enter into my house again , nor even to pass through the village . Balls will be absolutely prohibited , unless you stand up with one of your sisters . And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner . "

«Вы едете в Брайтон. Я бы не доверил вам так близко к Истборну и за пятьдесят фунтов! Нет, Китти, я наконец научился быть осторожным, и ты почувствуешь последствия этого. Ни один офицер никогда больше не войдет в мой дом и даже не пройдет через деревню. Балы будут категорически запрещены, если только вы не встанете с одной из своих сестер. И вам никогда не следует выходить на улицу, пока не докажете, что вы рационально тратите десять минут в день».
2 unread messages
Kitty , who took all these threats in a serious light , began to cry .

Китти, серьезно воспринявшая все эти угрозы, заплакала.
3 unread messages
" Well , well , " said he , " do not make yourself unhappy . If you are a good girl for the next ten years , I will take you to a review at the end of them . "

«Ну-ну, — сказал он, — не делай себя несчастным. Если ты будешь хорошей девочкой в ​​течение следующих десяти лет, в конце их я отведу тебя на смотр».
4 unread messages
Two days after Mr. Bennet 's return , as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house , they saw the housekeeper coming towards them , and , concluding that she came to call them to their mother , went forward to meet her ; but , instead of the expected summons , when they approached her , she said to Miss Bennet , " I beg your pardon , madam , for interrupting you , but I was in hopes you might have got some good news from town , so I took the liberty of coming to ask . "

Через два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет вместе гуляли в кустах за домом, они увидели идущую к ним экономку и, решив, что она пришла позвать их к матери, пошли ей навстречу; но вместо ожидаемого вызова, когда они подошли к ней, она сказала мисс Беннет: «Прошу прощения, мадам, что прерываю вас, но я надеялась, что вы получили хорошие новости из города, поэтому я взяла свобода прийти и спросить».
5 unread messages
" What do you mean , Hill ? We have heard nothing from town . "

«Что ты имеешь в виду, Хилл? Из города мы ничего не слышали».
6 unread messages
" Dear madam , " cried Mrs. Hill , in great astonishment , " do n't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner ? He has been here this half-hour , and master has had a letter . "

«Дорогая мадам, — воскликнула миссис Хилл в большом изумлении, — разве вы не знаете, что за хозяином прибыл экспресс от мистера Гардинера? Он был здесь уже полчаса, и хозяин получил письмо».
7 unread messages
Away ran the girls , too eager to get in to have time for speech . They ran through the vestibule into the breakfast-room ; from thence to the library ; their father was in neither ; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother , when they were met by the butler , who said :

Девушки убежали, слишком торопясь войти, чтобы успеть поговорить. Они пробежали через вестибюль в зал для завтраков; оттуда в библиотеку; их отец не был ни в одном; и они уже собирались искать его наверху вместе со своей матерью, когда их встретил дворецкий и сказал:
8 unread messages
" If you are looking for my master , ma'am , he is walking towards the little copse . "

«Если вы ищете моего хозяина, мэм, то он идет к маленькой рощице».
9 unread messages
Upon this information , they instantly passed through the hall once more , and ran across the lawn after their father , who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock .

Получив эту информацию, они мгновенно прошли через зал еще раз и побежали по лужайке за своим отцом, который намеренно направлялся к небольшому лесу на одной стороне загона.
10 unread messages
Jane , who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth , soon lagged behind , while her sister , panting for breath , came up with him , and eagerly cried out :

Джейн, которая не была такой легкой и не имела такой привычки бегать, как Элизабет, вскоре отстала, а ее сестра, задыхаясь, подошла к нему и с нетерпением крикнула:
11 unread messages
" Oh , papa , what news -- what news ? Have you heard from my uncle ? "

«Ой, папа, какие новости, какие новости? Ты слышал что-нибудь от моего дяди?»
12 unread messages
" Yes I have had a letter from him by express . "

«Да, я получил от него письмо экспресс-почтой».
13 unread messages
" Well , and what news does it bring -- good or bad ? "

«Ну, и какие новости это приносит — хорошие или плохие?»
14 unread messages
" What is there of good to be expected ? " said he , taking the letter from his pocket . " But perhaps you would like to read it . "

«Чего хорошего можно ожидать?» — сказал он, вынимая письмо из кармана. — Но, возможно, вам захочется это прочитать.
15 unread messages
Elizabeth impatiently caught it from his hand . Jane now came up .

Элизабет нетерпеливо выхватила его из его руки. Джейн подошла.
16 unread messages
" Read it aloud , " said their father , " for I hardly know myself what it is about . "

«Прочитайте это вслух, — сказал отец, — потому что я сам едва знаю, о чем это».
17 unread messages
" Gracechurch Street , Monday , August 2 .

«Грейсчерч-стрит, понедельник, 2 августа.
18 unread messages
" My Dear Brother ,

"Мой дорогой брат,
19 unread messages
" At last I am able to send you some tidings of my niece , and such as , upon the whole , I hope it will give you satisfaction . Soon after you left me on Saturday , I was fortunate enough to find out in what part of London they were . The particulars I reserve till we meet ; it is enough to know they are discovered . I have seen them both -- "

«Наконец-то я могу послать вам кое-какие вести о моей племяннице, и в целом, я надеюсь, они вас удовлетворит. Вскоре после того, как вы покинули меня в субботу, мне посчастливилось узнать, в какой части Лондона они находились. Подробности я оставляю до встречи; достаточно знать, что они обнаружены. Я видел их обоих…»
20 unread messages
" Then it is as I always hoped , " cried Jane ; " they are married ! "

"Тогда это то, на что я всегда надеялась," воскликнула Джейн; "они женаты!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому