Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough . She attracted him more than he liked -- and Miss Bingley was uncivil to her , and more teasing than usual to himself . He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him , nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity ; sensible that if such an idea had been suggested , his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it . Steady to his purpose , he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday , and though they were at one time left by themselves for half-an-hour , he adhered most conscientiously to his book , and would not even look at her .

Для мистера Дарси это была долгожданная информация: Элизабет пробыла в Незерфилде достаточно долго. Она привлекала его больше, чем ему хотелось, а мисс Бингли была с ней невежлива и дразнила его больше, чем обычно. Он мудро решил быть особенно осторожным, чтобы от него не ускользнуло ни одного признака восхищения, ничего, что могло бы возвысить ее в надежде повлиять на его счастье; разумно, что, если бы такая идея была высказана, его поведение в последний день должно было иметь материальный вес, подтверждая или опровергая ее. Верный своей цели, он едва сказал ей и десяти слов за всю субботу, и хотя иногда они оставались на полчаса одни, он самым добросовестным образом придерживался своей книги и даже не взглянул на нее. .
2 unread messages
On Sunday , after morning service , the separation , so agreeable to almost all , took place . Miss Bingley 's civility to Elizabeth increased at last very rapidly , as well as her affection for Jane ; and when they parted , after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield , and embracing her most tenderly , she even shook hands with the former . Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits .

В воскресенье, после утренней службы, произошло столь приятное почти всем разлучение. Вежливость мисс Бингли по отношению к Элизабет, наконец, очень быстро возросла, как и ее привязанность к Джейн; и когда они расстались, заверив последнюю в том, что ей всегда будет приятно видеть ее в Лонгборне или Незерфилде, и нежно обняв ее, она даже пожала первой руку. Элизабет попрощалась со всей компанией в самом веселом расположении духа.
3 unread messages
They were not welcomed home very cordially by their mother . Mrs. Bennet wondered at their coming , and thought them very wrong to give so much trouble , and was sure Jane would have caught cold again . But their father , though very laconic in his expressions of pleasure , was really glad to see them ; he had felt their importance in the family circle . The evening conversation , when they were all assembled , had lost much of its animation , and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth .

Мать встретила их дома не очень радушно. Миссис Беннет удивилась их приезду и сочла, что они очень неправы, что доставили столько хлопот, и была уверена, что Джейн снова простудилась бы. Но отец, хотя и очень немногословный в выражениях удовольствия, был действительно рад их видеть; он чувствовал их значимость в семейном кругу. Вечерний разговор, когда все они собрались, потерял большую часть своего оживления и почти весь смысл из-за отсутствия Джейн и Элизабет.
4 unread messages
They found Mary , as usual , deep in the study of thorough-bass and human nature ; and had some extracts to admire , and some new observations of threadbare morality to listen to . Catherine and Lydia had information for them of a different sort . Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday ; several of the officers had dined lately with their uncle , a private had been flogged , and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married .

Они застали Мэри, как обычно, глубоко погруженной в изучение баса и человеческой природы; и у него было несколько отрывков, которыми можно было восхищаться, и некоторые новые наблюдения об изношенной морали, которые можно было послушать. Кэтрин и Лидия располагали для них информацией иного рода. Многое было сделано и многое сказано в полку со времени предыдущей среды; несколько офицеров недавно обедали со своим дядей, рядового выпороли, и даже намекнули, что полковник Форстер собирается жениться.
5 unread messages
I hope , my dear , " said Mr. Bennet to his wife , as they were at breakfast the next morning , " that you have ordered a good dinner to-day , because I have reason to expect an addition to our family party . "

Я надеюсь, моя дорогая, - сказал мистер Беннет своей жене, когда они завтракали на следующее утро, - что ты заказала сегодня хороший ужин, потому что у меня есть основания ожидать пополнения в нашем семейном празднике.
6 unread messages
" Who do you mean , my dear ? I know of nobody that is coming , I am sure , unless Charlotte Lucas should happen to call in -- and I hope my dinners are good enough for her . I do not believe she often sees such at home . "

«Кого ты имеешь в виду, моя дорогая? Я уверен, что никто не придет, если только не заедет Шарлотта Лукас, и я надеюсь, что мои обеды будут для нее достаточно хороши. Я не думаю, что она часто видит такое дома».
7 unread messages
" The person of whom I speak is a gentleman , and a stranger . "

«Человек, о котором я говорю, — джентльмен и незнакомец».
8 unread messages
Mrs. Bennet 's eyes sparkled . " A gentleman and a stranger ! It is Mr. Bingley , I am sure ! Well , I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley . But -- good Lord ! how unlucky ! There is not a bit of fish to be got to-day . Lydia , my love , ring the bell -- I must speak to Hill this moment . "

Глаза миссис Беннет сверкнули. «Господин и чужой! Я уверен, что это мистер Бингли! Что ж, я уверен, что буду чрезвычайно рад видеть мистера Бингли. Но — боже мой! как не повезло! Рыбы сегодня не добудешь. Лидия, любовь моя, позвони в колокольчик — сейчас мне нужно поговорить с Хиллом».
9 unread messages
" It is not Mr. Bingley , " said her husband ; " it is a person whom I never saw in the whole course of my life . "

«Это не мистер Бингли», сказал ее муж; «Это человек, которого я никогда не видел за всю свою жизнь».
10 unread messages
This roused a general astonishment ; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once .

Это вызвало всеобщее изумление; и он имел удовольствие быть жадно допрошенным женой и пятью дочерьми одновременно.
11 unread messages
After amusing himself some time with their curiosity , he thus explained :

Потешив некоторое время их любопытством, он так объяснил:
12 unread messages
" About a month ago I received this letter ; and about a fortnight ago I answered it , for I thought it a case of some delicacy , and requiring early attention . It is from my cousin , Mr. Collins , who , when I am dead , may turn you all out of this house as soon as he pleases . "

«Около месяца назад я получил это письмо; недели две тому назад я ответил на него, так как считал, что это дело деликатное и требующее скорейшего внимания. Оно от моего двоюродного брата, мистера Коллинза, который, когда я умру, сможет выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает».
13 unread messages
" Oh ! my dear , " cried his wife , " I can not bear to hear that mentioned . Pray do not talk of that odious man .

"Ой! моя дорогая, - воскликнула его жена, - я не могу слышать об этом. Пожалуйста, не говорите об этом гнусном человеке.
14 unread messages
I do think it is the hardest thing in the world , that your estate should be entailed away from your own children ; and I am sure , if I had been you , I should have tried long ago to do something or other about it . "

Я действительно думаю, что это самая трудная вещь на свете, когда твое имущество отбирают у твоих собственных детей; и я уверен, что на твоем месте я бы давно попытался что-нибудь с этим сделать».
15 unread messages
Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail . They had often attempted to do it before , but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason , and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters , in favour of a man whom nobody cared anything about .

Джейн и Элизабет попытались объяснить ей природу следствия. Они часто пытались сделать это раньше, но это был вопрос, в котором миссис Беннет была за пределами разума, и она продолжала горько протестовать против жестокости отчуждения поместья у семьи из пяти дочерей в пользу человек, о котором никто не заботился.
16 unread messages
" It certainly is a most iniquitous affair , " said Mr. Bennet , " and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn . But if you will listen to his letter , you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself . "

«Это, конечно, самое беззаконное дело, — сказал г-н Беннет, — и ничто не может очистить г-на Коллинза от вины за то, что он унаследовал Лонгборн. Но если вы послушаете его письмо, возможно, вы несколько смягчитесь его манерой выражаться».
17 unread messages
" No , that I am sure I shall not ; and I think it is very impertinent of him to write to you at all , and very hypocritical . I hate such false friends . Why could he not keep on quarreling with you , as his father did before him ? "

«Нет, я уверен, что не буду; и я думаю, что с его стороны очень дерзко вообще писать вам и очень лицемерно. Я ненавижу таких ложных друзей. Почему он не мог продолжать ссориться с тобой, как это делал до него его отец?»
18 unread messages
" Why , indeed ; he does seem to have had some filial scruples on that head , as you will hear . "

"Да ведь действительно, у него, кажется, были некоторые сыновние сомнения на этот счет, как вы услышите".
19 unread messages
" Hunsford , Near Westerham , Kent , 15th October .

«Хансфорд, недалеко от Уэстерхэма, Кент, 15 октября.
20 unread messages
" Dear Sir --

"Уважаемый господин -

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому