Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Nay , if you are serious about it , I shall consider the matter is absolutely settled . You will be having a charming mother-in-law , indeed ; and , of course , she will always be at Pemberley with you . "

«Нет, если вы серьезно относитесь к этому, я буду считать, что вопрос полностью решен. У вас действительно будет очаровательная свекровь; и, конечно же, она всегда будет с вами в Пемберли».
2 unread messages
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner ; and as his composure convinced her that all was safe , her wit flowed long .

Он слушал ее с совершенным равнодушием, пока она предпочитала развлекаться таким образом; и поскольку его хладнокровие убедило ее, что все в порядке, ее остроумие еще долго проявлялось.
3 unread messages
Mr. Bennet 's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year , which , unfortunately for his daughters , was entailed , in default of heirs male , on a distant relation ; and their mother 's fortune , though ample for her situation in life , could but ill supply the deficiency of his . Her father had been an attorney in Meryton , and had left her four thousand pounds .

Имущество мистера Беннета почти целиком состояло из поместья с доходом в две тысячи годовых, которое, к несчастью для его дочерей, за неимением наследников мужского пола перешло к дальнему родственнику; и состояние их матери, хотя и достаточное для ее жизненного положения, едва ли могло компенсировать недостаток его. Ее отец был адвокатом в Меритоне и оставил ей четыре тысячи фунтов.
4 unread messages
She had a sister married to a Mr. Phillips , who had been a clerk to their father and succeeded him in the business , and a brother settled in London in a respectable line of trade .

У нее была сестра, замужем за неким мистером Филлипсом, который был клерком у их отца и сменил его в бизнесе, а брат поселился в Лондоне, занимаясь респектабельной торговлей.
5 unread messages
The village of Longbourn was only one mile from Meryton ; a most convenient distance for the young ladies , who were usually tempted thither three or four times a week , to pay their duty to their aunt and to a milliner 's shop just over the way . The two youngest of the family , Catherine and Lydia , were particularly frequent in these attentions ; their minds were more vacant than their sisters ' , and when nothing better offered , a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening ; and however bare of news the country in general might be , they always contrived to learn some from their aunt . At present , indeed , they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood ; it was to remain the whole winter , and Meryton was the headquarters .

Деревня Лонгборн находилась всего в одной миле от Меритона; Это было самое удобное расстояние для молодых леди, которые обычно испытывали искушение приезжать сюда три или четыре раза в неделю, чтобы отдать долг своей тетке и в модной лавке, расположенной неподалеку. Особенно часто оказывалось такое внимание двум младшим членам семьи, Кэтрин и Лидии; их умы были более пусты, чем у их сестер, и, когда ничего лучшего не предлагалось, требовалась прогулка до Меритона, чтобы развлечь их утренние часы и подготовить разговор на вечер; и как бы бедна ни была вся страна в новостях, им всегда удавалось узнать кое-что от своей тетушки. В настоящее время, действительно, они были хорошо снабжены и новостями, и счастьем благодаря недавнему прибытию полка ополчения в окрестности; он должен был оставаться всю зиму, а штаб-квартирой был Меритон.
6 unread messages
Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence . Every day added something to their knowledge of the officers ' names and connections . Their lodgings were not long a secret , and at length they began to know the officers themselves . Mr. Phillips visited them all , and this opened to his nieces a store of felicity unknown before .

Их визиты к миссис Филлипс теперь принесли самые интересные сведения. Каждый день пополнял их знания об именах и связях офицеров. Их жилье недолго оставалось тайной, и наконец они начали узнавать самих офицеров. Мистер Филлипс посетил их всех, и это открыло для его племянниц невиданный ранее запас счастья.
7 unread messages
They could talk of nothing but officers ; and Mr. Bingley 's large fortune , the mention of which gave animation to their mother , was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign .

Они могли говорить только об офицерах; и большое состояние мистера Бингли, упоминание о котором оживило их мать, было в их глазах бесполезным по сравнению с обмундированием прапорщика.
8 unread messages
After listening one morning to their effusions on this subject , Mr. Bennet coolly observed :

Выслушав однажды утром их рассуждения по этому поводу, г-н Беннет хладнокровно заметил:
9 unread messages
" From all that I can collect by your manner of talking , you must be two of the silliest girls in the country . I have suspected it some time , but I am now convinced . "

«Судя по вашей манере речи, вы, должно быть, две самые глупые девчонки в стране. Я подозревал это некоторое время, но теперь я убежден».
10 unread messages
Catherine was disconcerted , and made no answer ; but Lydia , with perfect indifference , continued to express her admiration of Captain Carter , and her hope of seeing him in the course of the day , as he was going the next morning to London .

Кэтрин смутилась и ничего не ответила; но Лидия с совершенным равнодушием продолжала выражать свое восхищение капитаном Картером и свою надежду увидеть его в течение дня, когда он на следующее утро собирался в Лондон.
11 unread messages
" I am astonished , my dear , " said Mrs. Bennet , " that you should be so ready to think your own children silly . If I wished to think slightingly of anybody 's children , it should not be of my own , however . "

«Я удивлена, моя дорогая, — сказала миссис Беннет, — что вы так готовы считать своих детей глупыми. Если бы я хотел думать пренебрежительно о чьих-либо детях, то это не должны быть мои собственные».
12 unread messages
" If my children are silly , I must hope to be always sensible of it . "

«Если мои дети глупы, я должен надеяться, что всегда буду это осознавать».
13 unread messages
" Yes -- but as it happens , they are all of them very clever . "

«Да, но, как оказалось, они все очень умные».
14 unread messages
" This is the only point , I flatter myself , on which we do not agree . I had hoped that our sentiments coincided in every particular , but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish . "

«Это единственный пункт, льщу себе надежду, по которому мы не согласны. Я надеялся, что наши чувства совпадут во всех деталях, но я настолько сильно отличаюсь от вас, что считаю двух наших младших дочерей необычайно глупыми».
15 unread messages
" My dear Mr. Bennet , you must not expect such girls to have the sense of their father and mother . When they get to our age , I dare say they will not think about officers any more than we do .

«Мой дорогой мистер Беннет, вы не должны ожидать, что такие девочки будут иметь чувство отца и матери. Когда они достигнут нашего возраста, я осмелюсь сказать, что они не будут думать об офицерах больше, чем мы.
16 unread messages
I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and , indeed , so I do still at my heart ; and if a smart young colonel , with five or six thousand a year , should want one of my girls I shall not say nay to him ; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William 's in his regimentals . "

Я помню то время, когда мне самому очень нравилось красное пальто, — да и до сих пор в глубине души я его люблю; и если какой-нибудь умный молодой полковник, зарабатывающий пять или шесть тысяч в год, захочет одну из моих девушек, я не откажу ему; И мне показалось, что полковник Форстер выглядел очень к лицу прошлым вечером у сэра Уильяма в своей полковой форме.
17 unread messages
" Mamma , " cried Lydia , " my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson 's as they did when they first came ; she sees them now very often standing in Clarke 's library . "

«Мама, - воскликнула Лидия, - моя тетя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер не ходят так часто к мисс Уотсон, как когда они впервые приехали; она теперь очень часто видит их стоящими в библиотеке Кларка».
18 unread messages
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet ; it came from Netherfield , and the servant waited for an answer . Mrs. Bennet 's eyes sparkled with pleasure , and she was eagerly calling out , while her daughter read ,

Миссис Беннет не смогла ответить из-за появления лакея с запиской для мисс Беннет; оно пришло из Незерфилда, и слуга ждал ответа. Глаза миссис Беннет сверкали от удовольствия, и она нетерпеливо кричала, пока дочь читала:
19 unread messages
" Well , Jane , who is it from ? What is it about ? What does he say ? Well , Jane , make haste and tell us ; make haste , my love . "

«Ну, Джейн, от кого это? О чем это? Что он говорит? Что ж, Джейн, поторопись и расскажи нам; поторопись, любовь моя».
20 unread messages
" It is from Miss Bingley , " said Jane , and then read it aloud .

«Это от мисс Бингли», — сказала Джейн и затем прочитала вслух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому