Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it . "

«Это комплимент, который я никогда не делаю нигде, если могу этого избежать».
2 unread messages
" You have a house in town , I conclude ? "

— Я полагаю, у вас есть дом в городе?
3 unread messages
Mr. Darcy bowed .

Мистер Дарси поклонился.
4 unread messages
" I had once had some thought of fixing in town myself -- for I am fond of superior society ; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas . "

«Однажды у меня была мысль поселиться в городе, поскольку я люблю высшее общество; но я не был вполне уверен, что лондонский воздух подойдет леди Лукас».
5 unread messages
He paused in hopes of an answer ; but his companion was not disposed to make any ; and Elizabeth at that instant moving towards them , he was struck with the action of doing a very gallant thing , and called out to her :

Он сделал паузу в надежде получить ответ; но его товарищ не был расположен ничего делать; и Элизабет в это мгновение, подойдя к ним, был поражен поступком очень галантным и крикнул ей:
6 unread messages
" My dear Miss Eliza , why are you not dancing ? Mr. Darcy , you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner . You can not refuse to dance , I am sure when so much beauty is before you . " And , taking her hand , he would have given it to Mr. Darcy who , though extremely surprised , was not unwilling to receive it , when she instantly drew back , and said with some discomposure to Sir William :

«Моя дорогая мисс Элиза, почему вы не танцуете? Мистер Дарси, вы должны позволить мне представить вам эту молодую леди как очень желанную партнершу. Ты не сможешь отказаться от танца, я уверен, когда перед тобой столько красоты». И, взяв ее руку, он хотел отдать ее мистеру Дарси, который, хотя и был крайне удивлен, не отказался принять ее, но она тотчас же отпрянула и с некоторым смущением сказала сэру Уильяму:
7 unread messages
" Indeed , sir , I have not the least intention of dancing . I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner . "

«Действительно, сэр, у меня нет ни малейшего намерения танцевать. Я умоляю вас не думать, что я пошел сюда, чтобы выпросить партнера».
8 unread messages
Mr. Darcy , with grave propriety , requested to be allowed the honour of her hand , but in vain . Elizabeth was determined ; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion .

Мистер Дарси со всей серьезностью просил удостоить ее чести, но тщетно. Элизабет была полна решимости; и сэр Уильям ничуть не поколебал ее намерений своей попыткой убеждения.
9 unread messages
" You excel so much in the dance , Miss Eliza , that it is cruel to deny me the happiness of seeing you ; and though this gentleman dislikes the amusement in general , he can have no objection , I am sure , to oblige us for one half-hour . "

«Вы так преуспеваете в танце, мисс Элиза, что жестоко отказывать мне в счастье видеть вас; и хотя этот джентльмен в целом не любит это развлечение, я уверен, что он не будет возражать против того, чтобы обязать нас хотя бы на один раз. полчаса."
10 unread messages
" Mr. Darcy is all politeness , " said Elizabeth , smiling .

«Мистер Дарси — это сплошная вежливость», — сказала Элизабет, улыбаясь.
11 unread messages
" He is , indeed ; but , considering the inducement , my dear Miss Eliza , we can not wonder at his complaisance -- for who would object to such a partner ? "

- Действительно, но, учитывая побуждение, моя дорогая мисс Элиза, мы не можем удивляться его услужливости - ведь кто будет возражать против такого партнера?
12 unread messages
Elizabeth looked archly , and turned away . Her resistance had not injured her with the gentleman , and he was thinking of her with some complacency , when thus accosted by Miss Bingley :

Элизабет лукаво посмотрела и отвернулась. Ее сопротивление не причинило ей вреда по отношению к джентльмену, и он думал о ней с некоторым самодовольством, когда мисс Бингли обратилась к нему с таким обращением:
13 unread messages
" I can guess the subject of your reverie . "

«Я могу угадать предмет твоих мечтаний».
14 unread messages
" I should imagine not . "

«Я думаю, что нет».
15 unread messages
" You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society ; and indeed I am quite of your opinion . I was never more annoyed ! The insipidity , and yet the noise -- the nothingness , and yet the self-importance of all those people ! What would I give to hear your strictures on them ! "

«Вы думаете о том, как невыносимо было бы проводить много вечеров таким образом, в таком обществе; и я действительно вполне вашего мнения. Я никогда не был более раздражен! Безвкусица, и вместе с тем шум, ничтожество, и вместе с тем самомнение всех этих людей! Что бы я дал, чтобы услышать ваши упреки в их адрес!»
16 unread messages
" You conjecture is totally wrong , I assure you . My mind was more agreeably engaged . I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow . "

«Ваше предположение совершенно неверно, уверяю вас. Мой разум был более занят. Я размышлял о том огромном удовольствии, которое может доставить пара прекрасных глаз перед лицом красивой женщины».
17 unread messages
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face , and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections . Mr. Darcy replied with great intrepidity :

Мисс Бингли тотчас же впилась взглядом в его лицо и пожелала, чтобы он рассказал ей, какая дама имеет честь вызывать такие размышления. Мистер Дарси ответил с большим бесстрашием:
18 unread messages
" Miss Elizabeth Bennet . "

«Мисс Элизабет Беннет».
19 unread messages
" Miss Elizabeth Bennet ! " repeated Miss Bingley . " I am all astonishment . How long has she been such a favourite ? -- and pray , when am I to wish you joy ? "

«Мисс Элизабет Беннет!» повторила мисс Бингли. «Я весь в изумлении. Как давно она стала такой любимицей? — и скажи, когда же мне пожелать тебе радости?»
20 unread messages
" That is exactly the question which I expected you to ask . A lady 's imagination is very rapid ; it jumps from admiration to love , from love to matrimony , in a moment . I knew you would be wishing me joy . "

«Это именно тот вопрос, который я ожидал от вас. У женщин воображение очень быстрое; от восхищения он перескакивает к любви, от любви к супружеству, в одно мгновение. Я знал, что ты пожелаешь мне радости».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому