Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Yes , you have certainly removed something — a little . — You have proved yourself , on the whole , less faulty than I had believed you . You have proved your heart less wicked , much less wicked . But I hardly know — the misery that you have inflicted — I hardly know what could have made it worse . "

— Да, ты, конечно, что-то удалил — немного. — Ты оказался в целом менее порочным, чем я тебе верил. Ты доказал, что твое сердце менее порочное, гораздо менее порочное. Но я едва ли знаю — какое несчастье, которое ты причинил - я едва ли знаю, что могло бы сделать это еще хуже».
2 unread messages
" Will you repeat to your sister when she is recovered , what I have been telling you ? — Let me be a little lightened too in her opinion as well as in yours . You tell me that she has forgiven me already . Let me be able to fancy that a better knowledge of my heart , and of my present feelings , will draw from her a more spontaneous , more natural , more gentle , less dignified , forgiveness . Tell her of my misery and my penitence — tell her that my heart was never inconstant to her , and if you will , that at this moment she is dearer to me than ever . "

«Повторишь ли ты своей сестре, когда она выздоровеет, то, что я тебе говорил? Позвольте мне немного облегчиться и в ее мнении, и в вашем. Вы говорите мне, что она уже простила меня. Позвольте мне быть в состоянии воображать, что лучшее знание моего сердца и моих нынешних чувств вызовет у нее более непосредственное, более естественное, более нежное, менее достойное прощение. Расскажи ей о моем несчастье и моем раскаянии, скажи ей, что мое сердце было никогда не изменял ей, и, если хотите, в эту минуту она мне дороже, чем когда-либо».
3 unread messages
" I will tell her all that is necessary to what may comparatively be called , your justification . But you have not explained to me the particular reason of your coming now , nor how you heard of her illness . "

«Я расскажу ей все, что необходимо для того, что сравнительно можно назвать вашим оправданием. Но вы не объяснили мне ни конкретной причины вашего приезда сейчас, ни того, как вы узнали о ее болезни».
4 unread messages
" Last night , in Drury Lane lobby , I ran against Sir John Middleton , and when he saw who I was — for the first time these two months — he spoke to me . — That he had cut me ever since my marriage , I had seen without surprise or resentment .

«Вчера вечером в вестибюле Друри-Лейн я столкнулся с сэром Джоном Миддлтоном, и когда он увидел, кто я такой — впервые за эти два месяца, — он заговорил со мной. — То, что он порезал меня с тех пор, как я вышла замуж, я увидела без удивления и негодования.
5 unread messages
Now , however , his good - natured , honest , stupid soul , full of indignation against me , and concern for your sister , could not resist the temptation of telling me what he knew ought to — though probably he did not think it WOULD — vex me horridly . As bluntly as he could speak it , therefore , he told me that Marianne Dashwood was dying of a putrid fever at Cleveland — a letter that morning received from Mrs . Jennings declared her danger most imminent — the Palmers are all gone off in a fright , & c . — I was too much shocked to be able to pass myself off as insensible even to the undiscerning Sir John . His heart was softened in seeing mine suffer ; and so much of his ill - will was done away , that when we parted , he almost shook me by the hand while he reminded me of an old promise about a pointer puppy . What I felt on hearing that your sister was dying — and dying too , believing me the greatest villain upon earth , scorning , hating me in her latest moments — for how could I tell what horrid projects might not have been imputed ? ONE person I was sure would represent me as capable of any thing — What I felt was dreadful ! — My resolution was soon made , and at eight o ’ clock this morning I was in my carriage . Now you know all . "

Теперь, однако, его добродушная, честная, глупая душа, полная негодования на меня и заботы о вашей сестре, не могла устоять перед искушением сказать мне то, что, как он знал, должно было - хотя, вероятно, он и не думал, что это БУДЕТ - досадно. мне ужасно. Поэтому настолько прямо, насколько он мог, он сообщил мне, что Марианна Дэшвуд умирает от гнилостной лихорадки в Кливленде - в полученном утром от миссис Дженнингс письме говорилось, что ее опасность неминуема - Палмеры все ушли в испуге, и т. д. — Я был слишком потрясен, чтобы выдать себя за бесчувственного даже перед неразборчивым сэром Джоном. Его сердце смягчилось, видя мои страдания; и настолько его недоброжелательность была устранена, что, когда мы расстались, он чуть не пожал мне руку, напоминая мне о старом обещании о щенке пойнтера. Что я почувствовал, услышав, что твоя сестра умирает – и умирает тоже, считая меня величайшим злодеем на земле, презирая и ненавидя меня в последние минуты своей жизни, – ибо как мог я сказать, какие ужасные проекты не могли быть вменены в вину? Я был уверен, что ОДИН человек сочтет меня способным на что угодно. То, что я чувствовал, было ужасно! — Мое решение вскоре было принято, и сегодня в восемь часов утра я уже был в своей карете. Теперь вы знаете все. "
6 unread messages
Elinor made no answer . Her thoughts were silently fixed on the irreparable injury which too early an independence and its consequent habits of idleness , dissipation , and luxury , had made in the mind , the character , the happiness , of a man who , to every advantage of person and talents , united a disposition naturally open and honest , and a feeling , affectionate temper .

Элинор не ответила. Ее мысли были безмолвно сосредоточены на непоправимом ущербе, который слишком ранняя независимость и вытекающие из нее привычки к праздности, расточительству и роскоши нанесли уму, характеру и счастью человека, который, к выгоде личности и талантов, , соединил в себе нрав естественно открытый и честный и чувственный, ласковый нрав.
7 unread messages
The world had made him extravagant and vain — Extravagance and vanity had made him cold - hearted and selfish . Vanity , while seeking its own guilty triumph at the expense of another , had involved him in a real attachment , which extravagance , or at least its offspring , necessity , had required to be sacrificed . Each faulty propensity in leading him to evil , had led him likewise to punishment . The attachment , from which against honour , against feeling , against every better interest he had outwardly torn himself , now , when no longer allowable , governed every thought ; and the connection , for the sake of which he had , with little scruple , left her sister to misery , was likely to prove a source of unhappiness to himself of a far more incurable nature . From a reverie of this kind she was recalled at the end of some minutes by Willoughby , who , rousing himself from a reverie at least equally painful , started up in preparation for going , and said —

Мир сделал его расточительным и тщеславным. Расточительность и тщеславие сделали его бессердечным и эгоистичным. Тщеславие, стремясь к своему преступному торжеству за счет другого, вовлекло его в настоящую привязанность, которой расточительность или, по крайней мере, ее порождение, необходимость, требовала принести в жертву. Каждая ошибочная склонность, ведущая его ко злу, также вела его к наказанию. Привязанность, от которой он внешне оторвался от чести, против чувства, против всякого лучшего интереса, теперь, когда уже недопустимо, управляла каждой мыслью; и связь, ради которой он без всякого сомнения оставил ее сестру на произвол судьбы, могла оказаться для него источником несчастья гораздо более неизлечимого характера. Из такого рода мечтаний ее через несколько минут отвлек Уиллоуби, который, очнувшись от мечтаний, по крайней мере столь же болезненных, начал собираться в путь и сказал:
8 unread messages
" There is no use in staying here ; I must be off . "

«Нет смысла оставаться здесь, мне пора идти».
9 unread messages
" Are you going back to town ? "

— Ты возвращаешься в город?
10 unread messages
" No — to Combe Magna . I have business there ; from thence to town in a day or two . Good bye . "

«Нет, в Комб-Магна. У меня там дела; оттуда в город через день или два. До свидания».
11 unread messages
He held out his hand . She could not refuse to give him hers ; — he pressed it with affection .

Он протянул руку. Она не могла отказаться отдать ему свою, — он с любовью нажал на нее.
12 unread messages
" And you DO think something better of me than you did ? " — said he , letting it fall , and leaning against the mantel - piece as if forgetting he was to go .

«И ты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО думаешь обо мне лучше, чем ты?» — сказал он, уронив его и прислонившись к каминной полке, как будто забыв, что ему пора идти.
13 unread messages
Elinor assured him that she did ; — that she forgave , pitied , wished him well — was even interested in his happiness — and added some gentle counsel as to the behaviour most likely to promote it . His answer was not very encouraging

Элинор заверила его, что так и есть, что она простила, пожалела, пожелала ему добра и даже заинтересована в его счастье, и добавила несколько мягких советов относительно поведения, которое скорее всего будет способствовать этому. Его ответ был не очень обнадеживающим.
14 unread messages
" As to that , " said he , " I must rub through the world as well as I can . Domestic happiness is out of the question . If , however , I am allowed to think that you and yours feel an interest in my fate and actions , it may be the means — it may put me on my guard — at least , it may be something to live for . Marianne to be sure is lost to me for ever . Were I even by any blessed chance at liberty again — "

«Что касается этого, — сказал он, — то я должен как можно лучше пробираться по свету. О семейном счастье не может быть и речи. Если же мне позволено думать, что вы и ваши близкие чувствуете интерес к моей судьбе и действия, это может быть средством - это может насторожить меня - по крайней мере, это может быть чем-то, ради чего стоит жить. Марианна, конечно, потеряна для меня навсегда. Если бы я хотя бы по счастливой случайности снова оказался на свободе... "
15 unread messages
Elinor stopped him with a reproof .

Элинор остановила его упреком.
16 unread messages
" Well , " — he replied — " once more good bye . I shall now go away and live in dread of one event . "

«Ну, — ответил он, — еще раз до свидания. Теперь я уйду и буду жить в страхе перед одним событием».
17 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
18 unread messages
" Your sister ’ s marriage . "

«Свадьба твоей сестры».
19 unread messages
" You are very wrong . She can never be more lost to you than she is now . "

«Вы очень ошибаетесь. Она никогда не будет для вас более потеряна, чем сейчас».
20 unread messages
" But she will be gained by some one else . And if that some one should be the very he whom , of all others , I could least bear — but I will not stay to rob myself of all your compassionate goodwill , by shewing that where I have most injured I can least forgive . Good bye , — God bless you ! "

«Но ее добьется кто-то другой. И если этот кто-то окажется тем самым, кого из всех других я меньше всего мог бы вынести, — но я не останусь, чтобы лишать себя всей вашей сострадательной благосклонности, показывая, что где Я обидел больше всего, чего меньше всего могу простить. До свидания, да благословит вас Бог!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому