Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

Now , however , his good - natured , honest , stupid soul , full of indignation against me , and concern for your sister , could not resist the temptation of telling me what he knew ought to — though probably he did not think it WOULD — vex me horridly . As bluntly as he could speak it , therefore , he told me that Marianne Dashwood was dying of a putrid fever at Cleveland — a letter that morning received from Mrs . Jennings declared her danger most imminent — the Palmers are all gone off in a fright , & c . — I was too much shocked to be able to pass myself off as insensible even to the undiscerning Sir John . His heart was softened in seeing mine suffer ; and so much of his ill - will was done away , that when we parted , he almost shook me by the hand while he reminded me of an old promise about a pointer puppy . What I felt on hearing that your sister was dying — and dying too , believing me the greatest villain upon earth , scorning , hating me in her latest moments — for how could I tell what horrid projects might not have been imputed ? ONE person I was sure would represent me as capable of any thing — What I felt was dreadful ! — My resolution was soon made , and at eight o ’ clock this morning I was in my carriage . Now you know all . "

Теперь, однако, его добродушная, честная, глупая душа, полная негодования на меня и заботы о вашей сестре, не могла устоять перед искушением сказать мне то, что, как он знал, должно было - хотя, вероятно, он и не думал, что это БУДЕТ - досадно. мне ужасно. Поэтому настолько прямо, насколько он мог, он сообщил мне, что Марианна Дэшвуд умирает от гнилостной лихорадки в Кливленде - в полученном утром от миссис Дженнингс письме говорилось, что ее опасность неминуема - Палмеры все ушли в испуге, и т. д. — Я был слишком потрясен, чтобы выдать себя за бесчувственного даже перед неразборчивым сэром Джоном. Его сердце смягчилось, видя мои страдания; и настолько его недоброжелательность была устранена, что, когда мы расстались, он чуть не пожал мне руку, напоминая мне о старом обещании о щенке пойнтера. Что я почувствовал, услышав, что твоя сестра умирает – и умирает тоже, считая меня величайшим злодеем на земле, презирая и ненавидя меня в последние минуты своей жизни, – ибо как мог я сказать, какие ужасные проекты не могли быть вменены в вину? Я был уверен, что ОДИН человек сочтет меня способным на что угодно. То, что я чувствовал, было ужасно! — Мое решение вскоре было принято, и сегодня в восемь часов утра я уже был в своей карете. Теперь вы знаете все. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому