Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
The steadiness of his manner , and the intelligence of his eye as he spoke , convincing Elinor , that whatever other unpardonable folly might bring him to Cleveland , he was not brought there by intoxication , she said , after a moment ’ s recollection ,

Твердость его манер и умный взгляд, когда он говорил, убедили Элинор, что какая бы иная непростительная глупость ни привела его в Кливленд, его привело туда не опьянение, сказала она после минутного воспоминания.
3 unread messages
" Mr . Willoughby , you OUGHT to feel , and I certainly DO — that after what has passed — your coming here in this manner , and forcing yourself upon my notice , requires a very particular excuse . — What is it , that you mean by it ? " —

«Мистер Уиллоуби, вы ДОЛЖНЫ чувствовать, и я, конечно, СЧИТАЮ, что после того, что произошло, что ваш приход сюда таким образом и принуждение к моему вниманию требует весьма особого оправдания. Что вы имеете в виду под этим? это?"-
4 unread messages
" I mean , " — said he , with serious energy — " if I can , to make you hate me one degree less than you do NOW . I mean to offer some kind of explanation , some kind of apology , for the past ; to open my whole heart to you , and by convincing you , that though I have been always a blockhead , I have not been always a rascal , to obtain something like forgiveness from Ma — from your sister . "

«Я имею в виду, — сказал он с серьезной энергией, — если смогу, заставить вас ненавидеть меня хотя бы на градус меньше, чем вы делаете СЕЙЧАС. Я имею в виду предложить какое-то объяснение, какое-то извинение за прошлое; открыть тебе все свое сердце и убедить тебя, что хотя я всегда был болваном, но не всегда был негодяем, чтобы получить что-то вроде прощения от Ма — от твоей сестры».
5 unread messages
" Is this the real reason of your coming ? "

«Это настоящая причина вашего приезда?»
6 unread messages
" Upon my soul it is , " — was his answer , with a warmth which brought all the former Willoughby to her remembrance , and in spite of herself made her think him sincere .

«Клянусь душой, так оно и есть», — был его ответ с теплотой, которая напомнила ей всего прежнего Уиллоби и заставила ее думать, что он искренен.
7 unread messages
" If that is all , you may be satisfied already , — for Marianne DOES — she has LONG forgiven you . "

— Если это все, то, возможно, ты уже удовлетворен, потому что Марианна ДЕЙСТВИТЕЛЬНО — она ДОЛГО тебя простила.
8 unread messages
" Has she ? " — he cried , in the same eager tone . — " Then she has forgiven me before she ought to have done it . But she shall forgive me again , and on more reasonable grounds . — NOW will you listen to me ? "

- Она? - вскричал он тем же нетерпеливым тоном. — «Тогда она простила меня раньше, чем должна была. Но она простит меня еще раз, и на более разумных основаниях. — Теперь ты меня послушаешь?»
9 unread messages
Elinor bowed her assent .

Элинор поклонилась в знак согласия.
10 unread messages
" I do not know , " said he , after a pause of expectation on her side , and thoughtfulness on his own , — " how YOU may have accounted for my behaviour to your sister , or what diabolical motive you may have imputed to me .

«Я не знаю, — сказал он после паузы ожидания с ее стороны и задумчивости со своей, — как вы могли объяснить мое поведение по отношению к вашей сестре или какой дьявольский мотив вы могли приписать мне.
11 unread messages
— Perhaps you will hardly think the better of me , — it is worth the trial however , and you shall hear every thing . When I first became intimate in your family , I had no other intention , no other view in the acquaintance than to pass my time pleasantly while I was obliged to remain in Devonshire , more pleasantly than I had ever done before . Your sister ’ s lovely person and interesting manners could not but please me ; and her behaviour to me almost from the first , was of a kind — It is astonishing , when I reflect on what it was , and what SHE was , that my heart should have been so insensible ! But at first I must confess , my vanity only was elevated by it . Careless of her happiness , thinking only of my own amusement , giving way to feelings which I had always been too much in the habit of indulging , I endeavoured , by every means in my power , to make myself pleasing to her , without any design of returning her affection . "

— Быть может, вы вряд ли будете думать обо мне лучшего мнения, — однако испытание того стоит, и вы все услышите. Когда я впервые познакомился с вашей семьей, у меня не было другого намерения, никаких других взглядов на знакомство, кроме как приятно провести время, пока я был вынужден оставаться в Девоншире, более приятно, чем когда-либо прежде. Милая внешность и интересные манеры вашей сестры не могли не понравиться мне; и ее поведение со мной почти с самого начала было своего рода - Удивительно, когда я размышляю о том, что это было и что ОНА была, что мое сердце могло быть таким бесчувственным! Но поначалу, признаюсь, мое тщеславие от этого только возвысилось. Не заботясь о ее счастье, думая только о своем собственном развлечении, давая волю чувствам, которым я всегда слишком привык потакать, я старался всеми доступными мне средствами доставить ей удовольствие, без всякой цели возвращая ей любовь. "
12 unread messages
Miss Dashwood , at this point , turning her eyes on him with the most angry contempt , stopped him , by saying ,

В этот момент мисс Дэшвуд, взглянув на него с самым гневным презрением, остановила его, сказав:
13 unread messages
" It is hardly worth while , Mr . Willoughby , for you to relate , or for me to listen any longer . Such a beginning as this cannot be followed by any thing . — Do not let me be pained by hearing any thing more on the subject . "

«Едва ли стоит, мистер Уиллоуби, рассказывать вам, а мне продолжать слушать. За таким началом ничего не может последовать. Не позволяйте мне огорчаться, услышав что-нибудь еще о предмет."
14 unread messages
" I insist on you hearing the whole of it , " he replied , " My fortune was never large , and I had always been expensive , always in the habit of associating with people of better income than myself . Every year since my coming of age , or even before , I believe , had added to my debts ; and though the death of my old cousin , Mrs .

«Я настаиваю на том, чтобы вы выслушали все это целиком, — ответил он. — Мое состояние никогда не было большим, и я всегда был дорогим человеком, всегда имел привычку общаться с людьми с более высоким доходом, чем я сам. Каждый год с тех пор, как я достиг совершеннолетия, или, кажется, даже раньше, мои долги увеличивались; и хотя смерть моей старой кузины, миссис
15 unread messages
Smith , was to set me free ; yet that event being uncertain , and possibly far distant , it had been for some time my intention to re - establish my circumstances by marrying a woman of fortune . To attach myself to your sister , therefore , was not a thing to be thought of ; — and with a meanness , selfishness , cruelty — which no indignant , no contemptuous look , even of yours , Miss Dashwood , can ever reprobate too much — I was acting in this manner , trying to engage her regard , without a thought of returning it . — But one thing may be said for me : even in that horrid state of selfish vanity , I did not know the extent of the injury I meditated , because I did not THEN know what it was to love . But have I ever known it ? — Well may it be doubted ; for , had I really loved , could I have sacrificed my feelings to vanity , to avarice ? — or , what is more , could I have sacrificed hers ? — But I have done it . To avoid a comparative poverty , which her affection and her society would have deprived of all its horrors , I have , by raising myself to affluence , lost every thing that could make it a blessing . "

Смит должен был освободить меня; тем не менее, поскольку это событие было неопределенным и, возможно, очень отдаленным, я в течение некоторого времени намеревался восстановить свои обстоятельства, женившись на удачливой женщине. Поэтому о том, чтобы привязаться к вашей сестре не стоило и думать; и с такой подлостью, эгоизмом, жестокостью, которую ни возмущенный, ни один презрительный взгляд, даже ваш, мисс Дэшвуд, никогда не сможет слишком сильно осудить, - я действовал таким образом, пытаясь привлечь ее внимание, не думая о том, чтобы ответить на него. — Но одно можно сказать обо мне: даже в этом ужасном состоянии эгоистичного тщеславия я не осознавал масштаба вреда, о котором размышлял, потому что я ТОГДА не знал, что такое любить. Но знал ли я это когда-нибудь? — Что ж, можно в этом сомневаться; ибо если бы я действительно любил, разве мог бы я принести свои чувства в жертву тщеславию, скупости? — или, более того, мог ли я пожертвовать ее? — Но я это сделал. Чтобы избежать сравнительной бедности, которую ее любовь и ее общество лишили бы всех ее ужасов, я, дойдя до богатства, потерял все, что могло бы сделать его благословением. "
16 unread messages
" You did then , " said Elinor , a little softened , " believe yourself at one time attached to her ? "

- Значит, ты, - сказала Элинор, немного смягчившись, - верил, что когда-то был привязан к ней?
17 unread messages
" To have resisted such attractions , to have withstood such tenderness ! — Is there a man on earth who could have done it ? — Yes , I found myself , by insensible degrees , sincerely fond of her ; and the happiest hours of my life were what I spent with her when I felt my intentions were strictly honourable , and my feelings blameless .

«Устоять против такого влечения, выдержать такую ​​нежность! — Есть ли на земле человек, который мог бы это сделать? — Да, я незаметно для себя почувствовал, что искренне полюбил ее; и самые счастливые часы моей жизни были те, которые я провел с ней, когда чувствовал, что мои намерения совершенно честны, а чувства безупречны.
18 unread messages
Even THEN , however , when fully determined on paying my addresses to her , I allowed myself most improperly to put off , from day to day , the moment of doing it , from an unwillingness to enter into an engagement while my circumstances were so greatly embarrassed . I will not reason here — nor will I stop for YOU to expatiate on the absurdity , and the worse than absurdity , of scrupling to engage my faith where my honour was already bound . The event has proved , that I was a cunning fool , providing with great circumspection for a possible opportunity of making myself contemptible and wretched for ever . At last , however , my resolution was taken , and I had determined , as soon as I could engage her alone , to justify the attentions I had so invariably paid her , and openly assure her of an affection which I had already taken such pains to display . But in the interim — in the interim of the very few hours that were to pass , before I could have an opportunity of speaking with her in private — a circumstance occurred — an unlucky circumstance , to ruin all my resolution , and with it all my comfort . A discovery took place , " — here he hesitated and looked down . — " Mrs . Smith had somehow or other been informed , I imagine by some distant relation , whose interest it was to deprive me of her favour , of an affair , a connection — but I need not explain myself farther , " he added , looking at her with an heightened colour and an enquiring eye — " your particular intimacy — you have probably heard the whole story long ago .

Однако даже ТОГДА, когда я был полностью полон решимости обратиться к ней с моими обращениями, я позволил себе самым неподобающим образом изо дня в день откладывать момент этого из-за нежелания вступить в помолвку, когда мои обстоятельства были так сильно смущены. . Я не буду здесь рассуждать, и я не буду останавливаться, чтобы ВАС распространялись об абсурдности, и даже хуже, чем абсурд, нерешительности использовать свою веру там, где моя честь уже была связана. Событие доказало, что я был хитрым дураком, с большой осторожностью предусмотрившим возможную возможность сделать себя презренным и несчастным навеки. Наконец, однако, мое решение было принято, и я решил, как только смогу заинтересовать ее одну, оправдать внимание, которое я так неизменно ей оказывал, и открыто заверить ее в своей привязанности, к которой я уже приложил столько усилий. отображать. Но между тем, за те немногие часы, которые должны были пройти, прежде чем я мог иметь возможность поговорить с ней наедине, произошло обстоятельство, несчастное обстоятельство, разрушившее всю мою решимость, а вместе с ней и всю мою решимость. комфорт. Открытие произошло, — тут он заколебался и посмотрел вниз. Смит так или иначе была проинформирована, я полагаю, от какой-то дальней родственницы, заинтересованной в том, чтобы лишить меня ее благосклонности, романа, связи, - но мне нет нужды объясняться дальше, - добавил он, глядя на нее с повышенный румянец и пытливый взгляд — «ваша особая близость — вы, вероятно, уже давно слышали всю эту историю.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I have , " returned Elinor , colouring likewise , and hardening her heart anew against any compassion for him , " I have heard it all . And how you will explain away any part of your guilt in that dreadful business , I confess is beyond my comprehension . "

- Да, - ответила Элинор, краснея в том же духе и вновь ожесточая свое сердце против всякого сострадания к нему, - я все это слышала. И как вы объясните какую-либо часть своей вины в этом ужасном деле, признаюсь, я не могу понять. понимание."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому