— Perhaps you will hardly think the better of me , — it is worth the trial however , and you shall hear every thing . When I first became intimate in your family , I had no other intention , no other view in the acquaintance than to pass my time pleasantly while I was obliged to remain in Devonshire , more pleasantly than I had ever done before . Your sister ’ s lovely person and interesting manners could not but please me ; and her behaviour to me almost from the first , was of a kind — It is astonishing , when I reflect on what it was , and what SHE was , that my heart should have been so insensible ! But at first I must confess , my vanity only was elevated by it . Careless of her happiness , thinking only of my own amusement , giving way to feelings which I had always been too much in the habit of indulging , I endeavoured , by every means in my power , to make myself pleasing to her , without any design of returning her affection . "
— Быть может, вы вряд ли будете думать обо мне лучшего мнения, — однако испытание того стоит, и вы все услышите. Когда я впервые познакомился с вашей семьей, у меня не было другого намерения, никаких других взглядов на знакомство, кроме как приятно провести время, пока я был вынужден оставаться в Девоншире, более приятно, чем когда-либо прежде. Милая внешность и интересные манеры вашей сестры не могли не понравиться мне; и ее поведение со мной почти с самого начала было своего рода - Удивительно, когда я размышляю о том, что это было и что ОНА была, что мое сердце могло быть таким бесчувственным! Но поначалу, признаюсь, мое тщеславие от этого только возвысилось. Не заботясь о ее счастье, думая только о своем собственном развлечении, давая волю чувствам, которым я всегда слишком привык потакать, я старался всеми доступными мне средствами доставить ей удовольствие, без всякой цели возвращая ей любовь. "