" You would not have gone , however , " said Elinor , recovering herself , and determined to get over what she so much dreaded as soon as possible , " without receiving our good wishes , even if we had not been able to give them in person . Mrs . Jennings was quite right in what she said . I have something of consequence to inform you of , which I was on the point of communicating by paper . I am charged with a most agreeable office ( breathing rather faster than usual as she spoke . ) Colonel Brandon , who was here only ten minutes ago , has desired me to say , that understanding you mean to take orders , he has great pleasure in offering you the living of Delaford now just vacant , and only wishes it were more valuable . Allow me to congratulate you on having so respectable and well - judging a friend , and to join in his wish that the living — it is about two hundred a - year — were much more considerable , and such as might better enable you to — as might be more than a temporary accommodation to yourself — such , in short , as might establish all your views of happiness . "
- Однако вы бы не ушли, - сказала Элинор, приходя в себя и решив как можно скорее покончить с тем, чего она так боялась, - не получив наших добрых пожеланий, даже если бы мы не смогли передать их лично. "...Миссис Дженнингс была совершенно права в своих словах. Я должна сообщить вам кое-что важное, о чем я собиралась сообщить на бумаге. Мне поручена самая приятная должность (когда она говорила, дышала несколько быстрее, чем обычно) .) Полковник Брэндон, который был здесь всего десять минут назад, хотел, чтобы я сказал, что, понимая, что вы намерены подчиняться приказам, он с большим удовольствием предлагает вам жизнь в Делафорде, которая сейчас пустует, и только желает, чтобы она была более ценной. Позвольте мне поздравить вас с тем, что у вас есть столь почтенный и рассудительный друг, и присоединиться к его пожеланию, чтобы живущие — а это около двухсот в год — были гораздо более значительными и такими, которые могли бы лучше позволить вам — как может быть чем-то большим, чем просто временным пристанищем для себя — короче говоря, таким, которое могло бы утвердить все ваши взгляды на счастье».