Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
She is a monstrous lucky girl to get him , upon my honour ; not but that he is much more lucky in getting her , because she is so very handsome and agreeable , that nothing can be good enough for her . However , I don ’ t think her hardly at all handsomer than you , I assure you ; for I think you both excessively pretty , and so does Mr . Palmer too I am sure , though we could not get him to own it last night . "

Честное слово, ей невероятно повезло, что она заполучила его; дело не только в том, что ему гораздо больше повезло заполучить ее, потому что она так красива и приятна, что ничто не может быть для нее достаточно хорошо. Впрочем, я не думаю, что она ничуть красивее вас, уверяю вас; потому что я считаю вас обоих чрезвычайно красивыми, и мистер Палмер, я уверен, тоже, хотя вчера вечером мы не смогли убедить его признать это. "
2 unread messages
Mrs . Palmer ’ s information respecting Willoughby was not very material ; but any testimony in his favour , however small , was pleasing to her .

Информация миссис Палмер относительно Уиллоуби не была очень существенной; но любое свидетельство в его пользу, хотя бы и незначительное, было ей приятно.
3 unread messages
" I am so glad we are got acquainted at last , " continued Charlotte . — " And now I hope we shall always be great friends . You can ’ t think how much I longed to see you ! It is so delightful that you should live at the cottage ! Nothing can be like it , to be sure ! And I am so glad your sister is going to be well married ! I hope you will be a great deal at Combe Magna . It is a sweet place , by all accounts . "

«Я так рада, что мы наконец познакомились», — продолжала Шарлотта. — «И теперь я надеюсь, что мы всегда будем большими друзьями. Ты не представляешь, как мне хотелось тебя увидеть! Как приятно, что ты живешь на даче! Ничто не может быть лучше этого, конечно! И я Я так рада, что твоя сестра выйдет замуж! Надеюсь, тебе будет очень хорошо на Комб-Магна. Во всех отношениях это милое место.
4 unread messages
" You have been long acquainted with Colonel Brandon , have not you ? "

"Вы давно знакомы с полковником Брэндоном, не так ли?"
5 unread messages
" Yes , a great while ; ever since my sister married . — He was a particular friend of Sir John ’ s . I believe , " she added in a low voice , " he would have been very glad to have had me , if he could . Sir John and Lady Middleton wished it very much . But mama did not think the match good enough for me , otherwise Sir John would have mentioned it to the Colonel , and we should have been married immediately

— Да, очень давно; с тех пор, как моя сестра вышла замуж. Он был близким другом сэра Джона. Я думаю, — добавила она тихим голосом, — он был бы очень рад, если бы имел меня, если бы мог. Сэр Джон и леди Миддлтон очень этого желали. Но мама не считала эту партию достаточно подходящей для меня, иначе сэр Джон сообщил бы об этом полковнику, и нам следовало бы немедленно пожениться.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Did not Colonel Brandon know of Sir John ’ s proposal to your mother before it was made ? Had he never owned his affection to yourself ? "

— Разве полковник Брэндон не знал о предложении сэра Джона вашей матери до того, как оно было сделано? Разве он никогда не признавался в своей привязанности к вам?
8 unread messages
" Oh , no ; but if mama had not objected to it , I dare say he would have liked it of all things . He had not seen me then above twice , for it was before I left school . However , I am much happier as I am . Mr . Palmer is the kind of man I like . "

- О, нет; но если бы мама не возражала против этого, я смею сказать, что ему бы это понравилось больше всего. Он не видел меня тогда дважды, потому что это было до того, как я закончил школу. Однако я гораздо счастливее, так как Я такой. Мистер Палмер — тот тип мужчин, который мне нравится».
9 unread messages
The Palmers returned to Cleveland the next day , and the two families at Barton were again left to entertain each other . But this did not last long ; Elinor had hardly got their last visitors out of her head , had hardly done wondering at Charlotte ’ s being so happy without a cause , at Mr . Palmer ’ s acting so simply , with good abilities , and at the strange unsuitableness which often existed between husband and wife , before Sir John ’ s and Mrs . Jennings ’ s active zeal in the cause of society , procured her some other new acquaintance to see and observe .

На следующий день Палмеры вернулись в Кливленд, и двум семьям в Бартоне снова пришлось развлекать друг друга. Но это длилось недолго; Элинор едва выкинула из головы последних визитеров, едва успела удивляться тому, что Шарлотта так счастлива без причины, что мистер Палмер ведет себя так просто, с хорошими способностями, и той странной несоответствию, которая часто существовала между мужем и женой. Прежде чем активное рвение сэра Джона и миссис Дженнингс в деле общества, обеспечило ей еще одного нового знакомого, которого она могла видеть и наблюдать.
10 unread messages
In a morning ’ s excursion to Exeter , they had met with two young ladies , whom Mrs . Jennings had the satisfaction of discovering to be her relations , and this was enough for Sir John to invite them directly to the park , as soon as their present engagements at Exeter were over . Their engagements at Exeter instantly gave way before such an invitation , and Lady Middleton was thrown into no little alarm on the return of Sir John , by hearing that she was very soon to receive a visit from two girls whom she had never seen in her life , and of whose elegance , — whose tolerable gentility even , she could have no proof ; for the assurances of her husband and mother on that subject went for nothing at all . Their being her relations too made it so much the worse ; and Mrs . Jennings ’ s attempts at consolation were therefore unfortunately founded , when she advised her daughter not to care about their being so fashionable ; because they were all cousins and must put up with one another .

Во время утренней экскурсии в Эксетер они встретились с двумя молодыми дамами, в которых миссис Дженнингс с удовлетворением узнала, что они ее родственницы, и этого было достаточно, чтобы сэр Джон пригласил их прямо в парк, как только их нынешние обязательства в Эксетере закончились. Их помолвка в Эксетере мгновенно прервалась перед таким приглашением, и леди Миддлтон была немало встревожена возвращением сэра Джона, узнав, что очень скоро ее должны будут посетить две девушки, которых она никогда в жизни не видела. и чья элегантность, даже чья сносная аристократичность, она не могла иметь никаких доказательств; ведь заверения ее мужа и матери на этот счет ни к чему не привели. То, что они были ее родственниками, еще больше усугубляло ситуацию; и попытки миссис Дженнингс утешить, к сожалению, не оправдались, когда она посоветовала дочери не заботиться о том, чтобы они были такими модными; потому что они все двоюродные братья и должны терпеть друг друга.
11 unread messages
As it was impossible , however , now to prevent their coming , Lady Middleton resigned herself to the idea of it , with all the philosophy of a well - bred woman , contenting herself with merely giving her husband a gentle reprimand on the subject five or six times every day .

Однако, поскольку теперь предотвратить их приезд было невозможно, леди Миддлтон смирилась с этой мыслью со всей философией благовоспитанной женщины, удовлетворившись лишь тем, что сделала мужу мягкий выговор по этому поводу пять или шесть раз. раз каждый день.
12 unread messages
The young ladies arrived : their appearance was by no means ungenteel or unfashionable . Their dress was very smart , their manners very civil , they were delighted with the house , and in raptures with the furniture , and they happened to be so doatingly fond of children that Lady Middleton ’ s good opinion was engaged in their favour before they had been an hour at the Park . She declared them to be very agreeable girls indeed , which for her ladyship was enthusiastic admiration . Sir John ’ s confidence in his own judgment rose with this animated praise , and he set off directly for the cottage to tell the Miss Dashwoods of the Miss Steeles ’ arrival , and to assure them of their being the sweetest girls in the world . From such commendation as this , however , there was not much to be learned ; Elinor well knew that the sweetest girls in the world were to be met with in every part of England , under every possible variation of form , face , temper and understanding . Sir John wanted the whole family to walk to the Park directly and look at his guests . Benevolent , philanthropic man ! It was painful to him even to keep a third cousin to himself .

Прибыли барышни: вид их был отнюдь не неряшлив и немоден. Их одежда была очень нарядной, их манеры очень вежливыми, они были в восторге от дома и в восторге от мебели, и они так горячо любили детей, что хорошее мнение леди Миддлтон уже было в их пользу еще до того, как они стали детьми. час в парке. Она заявила, что они действительно очень приятные девушки, что вызвало у ее светлости восторженное восхищение. Уверенность сэра Джона в своих суждениях возросла после этой оживленной похвалы, и он отправился прямо в коттедж, чтобы сообщить мисс Дэшвуд о прибытии мисс Стилз и заверить их, что они самые милые девушки на свете. Однако из такой похвалы можно было многому научиться; Элинор прекрасно знала, что самых милых девушек на свете можно встретить в любой части Англии, при всех возможных вариациях внешности, лица, темперамента и понимания. Сэр Джон хотел, чтобы вся семья пошла прямо в парк и посмотрела на его гостей. Доброжелательный, человеколюбивый человек! Ему было больно даже держать троюродного брата при себе.
13 unread messages
" Do come now , " said he — " pray come — you must come — I declare you shall come — You can ’ t think how you will like them .

«Приходите сейчас, — сказал он, — пожалуйста, приходите — вы должны прийти — я заявляю, что вы придете — вы даже не представляете, как они вам понравятся.
14 unread messages
Lucy is monstrous pretty , and so good humoured and agreeable ! The children are all hanging about her already , as if she was an old acquaintance . And they both long to see you of all things , for they have heard at Exeter that you are the most beautiful creatures in the world ; and I have told them it is all very true , and a great deal more . You will be delighted with them I am sure . They have brought the whole coach full of playthings for the children . How can you be so cross as not to come ? Why they are your cousins , you know , after a fashion . YOU are my cousins , and they are my wife ’ s , so you must be related . "

Люси чудовищно хороша собой, такая добродушная и приятная! Дети уже слоняются вокруг нее, как будто она старая знакомая. И они оба жаждут увидеть вас больше всего на свете, потому что в Эксетере слышали, что вы самые красивые создания на свете; и я сказал им, что все это чистая правда, и даже больше. Вы будете от них в восторге, я уверен. Они привезли целую карету, полную игрушек для детей. Как ты можешь быть таким сердитым, чтобы не прийти? Почему они в некотором роде ваши кузены, вы знаете. ВЫ мои двоюродные братья, а они моей жены, так что вы, должно быть, родственники. "
15 unread messages
But Sir John could not prevail . He could only obtain a promise of their calling at the Park within a day or two , and then left them in amazement at their indifference , to walk home and boast anew of their attractions to the Miss Steeles , as he had been already boasting of the Miss Steeles to them .

Но сэр Джон не смог победить. Ему удалось получить обещание пригласить их в Парк только через день или два, а затем, изумленный их безразличием, он оставил их идти домой и снова хвастаться своей привлекательностью перед мисс Стилз, как он уже хвастался Мисс Стилс к ним.
16 unread messages
When their promised visit to the Park and consequent introduction to these young ladies took place , they found in the appearance of the eldest , who was nearly thirty , with a very plain and not a sensible face , nothing to admire ; but in the other , who was not more than two or three and twenty , they acknowledged considerable beauty ; her features were pretty , and she had a sharp quick eye , and a smartness of air , which though it did not give actual elegance or grace , gave distinction to her person . — Their manners were particularly civil , and Elinor soon allowed them credit for some kind of sense , when she saw with what constant and judicious attention they were making themselves agreeable to Lady Middleton .

Когда состоялся их обещанный визит в парк и последующее знакомство с этими молодыми дамами, они не нашли во внешности старшей, которой было около тридцати лет, с очень некрасивым и неразумным лицом, нечем восхищаться; но в другом, которому было не больше двух или двадцати трех лет, они признали немалую красоту; черты ее лица были красивыми, у нее был острый, быстрый взгляд, а элегантный вид, хотя и не придавал подлинного изящества или грации, но придавал особую выразительность ее особе. — Их манеры были особенно вежливы, и Элинор вскоре отдала им должное за некоторый рассудок, когда увидела, с каким постоянным и разумным вниманием они старались угодить леди Миддлтон.
17 unread messages
With her children they were in continual raptures , extolling their beauty , courting their notice , and humouring their whims ; and such of their time as could be spared from the importunate demands which this politeness made on it , was spent in admiration of whatever her ladyship was doing , if she happened to be doing any thing , or in taking patterns of some elegant new dress , in which her appearance the day before had thrown them into unceasing delight . Fortunately for those who pay their court through such foibles , a fond mother , though , in pursuit of praise for her children , the most rapacious of human beings , is likewise the most credulous ; her demands are exorbitant ; but she will swallow any thing ; and the excessive affection and endurance of the Miss Steeles towards her offspring were viewed therefore by Lady Middleton without the smallest surprise or distrust . She saw with maternal complacency all the impertinent encroachments and mischievous tricks to which her cousins submitted . She saw their sashes untied , their hair pulled about their ears , their work - bags searched , and their knives and scissors stolen away , and felt no doubt of its being a reciprocal enjoyment . It suggested no other surprise than that Elinor and Marianne should sit so composedly by , without claiming a share in what was passing .

Вместе с ее детьми они находились в постоянном восторге, превознося их красоту, добиваясь их внимания и потакая их прихотям; и то время, которое можно было освободить от назойливых требований, предъявляемых к ним из-за этой вежливости, они тратили на восхищение всем, что делала ее светлость, если она вообще что-то делала, или на выкройки какого-нибудь элегантного нового платья. в котором ее появление накануне привело их в непрекращающийся восторг. К счастью для тех, кто платит за свои услуги такими слабостями, любящая мать, хотя и самая хищная из людей в поисках похвалы для своих детей, в то же время и самая доверчивая; ее требования непомерны; но она проглотит любую вещь; Поэтому леди Миддлтон без малейшего удивления или недоверия восприняла чрезмерную привязанность и выносливость мисс Стил по отношению к своему отпрыску. Она с материнским самодовольством наблюдала за всеми дерзкими посягательствами и озорными выходками, которым подчинялись ее кузены. Она видела, как у них развязывались пояса, заправляли волосы за уши, обыскивали рабочие сумки, украли ножи и ножницы, и она не сомневалась, что это взаимное удовольствие. Это не вызывало никакого иного удивления, кроме того, что Элинор и Марианна сидели так спокойно и не претендовали на свою долю в происходящем.
18 unread messages
" John is in such spirits today ! " said she , on his taking Miss Steeles ’ s pocket handkerchief , and throwing it out of window — " He is full of monkey tricks .

«Джон сегодня в таком настроении!» — сказала она, когда он взял карманный платок мисс Стилс и выбросил его в окно. — Он полон обезьяньих фокусов.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
And soon afterwards , on the second boy ’ s violently pinching one of the same lady ’ s fingers , she fondly observed , " How playful William is ! "

А вскоре после этого, когда второй мальчик яростно ущипнул одну из женщин за палец, она с любовью заметила: «Какой игривый Уильям!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому