When their promised visit to the Park and consequent introduction to these young ladies took place , they found in the appearance of the eldest , who was nearly thirty , with a very plain and not a sensible face , nothing to admire ; but in the other , who was not more than two or three and twenty , they acknowledged considerable beauty ; her features were pretty , and she had a sharp quick eye , and a smartness of air , which though it did not give actual elegance or grace , gave distinction to her person . — Their manners were particularly civil , and Elinor soon allowed them credit for some kind of sense , when she saw with what constant and judicious attention they were making themselves agreeable to Lady Middleton .
Когда состоялся их обещанный визит в парк и последующее знакомство с этими молодыми дамами, они не нашли во внешности старшей, которой было около тридцати лет, с очень некрасивым и неразумным лицом, нечем восхищаться; но в другом, которому было не больше двух или двадцати трех лет, они признали немалую красоту; черты ее лица были красивыми, у нее был острый, быстрый взгляд, а элегантный вид, хотя и не придавал подлинного изящества или грации, но придавал особую выразительность ее особе. — Их манеры были особенно вежливы, и Элинор вскоре отдала им должное за некоторый рассудок, когда увидела, с каким постоянным и разумным вниманием они старались угодить леди Миддлтон.