Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
But as it was her determination to subdue it , and to prevent herself from appearing to suffer more than what all her family suffered on his going away , she did not adopt the method so judiciously employed by Marianne , on a similar occasion , to augment and fix her sorrow , by seeking silence , solitude and idleness . Their means were as different as their objects , and equally suited to the advancement of each .

Но так как она была полна решимости подчинить его и не допустить, чтобы она страдала больше, чем вся ее семья пострадала из-за его ухода, она не приняла метод, столь разумно использованный Марианной в аналогичном случае, чтобы усилить и устрани ее печаль, ища тишины, одиночества и праздности. Их средства были столь же различны, как и их цели, и одинаково подходили для продвижения каждого.
2 unread messages
Elinor sat down to her drawing - table as soon as he was out of the house , busily employed herself the whole day , neither sought nor avoided the mention of his name , appeared to interest herself almost as much as ever in the general concerns of the family , and if , by this conduct , she did not lessen her own grief , it was at least prevented from unnecessary increase , and her mother and sisters were spared much solicitude on her account .

Элинор села за чертежный стол, как только он вышел из дома, целый день была занята своим делом, не искала и не избегала упоминания его имени, казалось, почти так же, как и всегда, интересовалась общими проблемами семьи. семья, и если таким поведением она не уменьшила своего собственного горя, то, по крайней мере, предотвратила его ненужное увеличение, а ее мать и сестры были избавлены от многих забот о ней.
3 unread messages
Such behaviour as this , so exactly the reverse of her own , appeared no more meritorious to Marianne , than her own had seemed faulty to her . The business of self - command she settled very easily ; — with strong affections it was impossible , with calm ones it could have no merit . That her sister ’ s affections WERE calm , she dared not deny , though she blushed to acknowledge it ; and of the strength of her own , she gave a very striking proof , by still loving and respecting that sister , in spite of this mortifying conviction .

Такое поведение, совершенно противоположное ее собственному, казалось Марианне более достойным, чем ее собственное поведение казалось ей ошибочным. Дело самообладания она уладила очень легко: при сильных привязанностях это было невозможно, при спокойных оно не могло иметь никакого значения. Она не смела отрицать, что привязанность сестры к ней была спокойной, хотя и покраснела, признав это; и свою собственную силу она дала весьма поразительное доказательство, продолжая любить и уважать эту сестру, несмотря на это унизительное убеждение.
4 unread messages
Without shutting herself up from her family , or leaving the house in determined solitude to avoid them , or lying awake the whole night to indulge meditation , Elinor found every day afforded her leisure enough to think of Edward , and of Edward ’ s behaviour , in every possible variety which the different state of her spirits at different times could produce , — with tenderness , pity , approbation , censure , and doubt . There were moments in abundance , when , if not by the absence of her mother and sisters , at least by the nature of their employments , conversation was forbidden among them , and every effect of solitude was produced . Her mind was inevitably at liberty ; her thoughts could not be chained elsewhere ; and the past and the future , on a subject so interesting , must be before her , must force her attention , and engross her memory , her reflection , and her fancy .

Не закрываясь от своей семьи, не покидая дом в решительном одиночестве, чтобы избежать их, или не лежа всю ночь без сна, чтобы предаться размышлениям, Элинор обнаружила, что каждый день предоставляет ей достаточно свободного времени, чтобы думать об Эдварде и о поведении Эдварда всеми возможными способами. разнообразие, которое могло произвести различное состояние ее духа в разное время, — нежность, жалость, одобрение, порицание и сомнение. Бывали моменты, когда, если не из-за отсутствия ее матери и сестер, то, по крайней мере, из-за характера их занятий, между ними были запрещены разговоры и создавался всякий эффект одиночества. Ее разум неизбежно был на свободе; ее мысли не могли быть прикованы к чему-то другому; и прошлое и будущее по столь интересному предмету должны быть перед ней, должны привлекать ее внимание и занимать ее память, ее размышления и ее воображение.
5 unread messages
From a reverie of this kind , as she sat at her drawing - table , she was roused one morning , soon after Edward ’ s leaving them , by the arrival of company . She happened to be quite alone . The closing of the little gate , at the entrance of the green court in front of the house , drew her eyes to the window , and she saw a large party walking up to the door . Amongst them were Sir John and Lady Middleton and Mrs . Jennings , but there were two others , a gentleman and lady , who were quite unknown to her .

От подобных мечтаний, когда она сидела за чертежным столом, ее однажды утром, вскоре после ухода Эдварда, разбудило появление компании. Она оказалась совсем одна. Закрытие калитки у входа в зеленый двор перед домом привлекло ее взгляд к окну, и она увидела большую группу людей, подходящую к двери. Среди них были сэр Джон, леди Миддлтон и миссис Дженнингс, но были еще двое, джентльмен и леди, которые ей были совершенно неизвестны.
6 unread messages
She was sitting near the window , and as soon as Sir John perceived her , he left the rest of the party to the ceremony of knocking at the door , and stepping across the turf , obliged her to open the casement to speak to him , though the space was so short between the door and the window , as to make it hardly possible to speak at one without being heard at the other .

Она сидела возле окна, и как только сэр Джон заметил ее, он предоставил остальной компании церемонию стука в дверь и, переступив через газон, заставил ее открыть окно, чтобы поговорить с ним, хотя между дверью и окном было так мало места, что едва ли можно было говорить у одного и не быть услышанным у другого.
7 unread messages
" Well , " said he , " we have brought you some strangers . How do you like them ? "

«Ну, — сказал он, — мы привезли вам незнакомцев. Как они вам?»
8 unread messages
" Hush ! they will hear you . "

«Тише! Они тебя услышат».
9 unread messages
" Never mind if they do . It is only the Palmers . Charlotte is very pretty , I can tell you . You may see her if you look this way . "

«Неважно, если они это сделают. Это только Палмеры. Шарлотта очень хорошенькая, я вам скажу. Вы можете увидеть ее, если посмотрите сюда».
10 unread messages
As Elinor was certain of seeing her in a couple of minutes , without taking that liberty , she begged to be excused .

Поскольку Элинор была уверена, что увидит ее через пару минут, она не позволяла себе такой вольности и попросила прощения.
11 unread messages
" Where is Marianne ? Has she run away because we are come ? I see her instrument is open . "

«Где Марианна? Она убежала, потому что мы пришли? Я вижу, ее инструмент открыт».
12 unread messages
" She is walking , I believe . "

«Я думаю, она идет».
13 unread messages
They were now joined by Mrs . Jennings , who had not patience enough to wait till the door was opened before she told HER story . She came hallooing to the window , " How do you do , my dear ? How does Mrs . Dashwood do ? And where are your sisters ? What ! all alone ! you will be glad of a little company to sit with you . I have brought my other son and daughter to see you . Only think of their coming so suddenly ! I thought I heard a carriage last night , while we were drinking our tea , but it never entered my head that it could be them .

Теперь к ним присоединилась миссис Дженнингс, у которой не хватило терпения дождаться, пока откроется дверь, прежде чем рассказать СВОЮ историю. Она подошла к окну и крикнула: «Как поживаешь, дорогой? Как поживает миссис Дэшвуд? А где твои сестры? Что! в полном одиночестве! вы будете рады небольшой компании, которая посидит с вами. Я привел к вам второго сына и дочь. Только подумай, что они придут так внезапно! Вчера вечером, когда мы пили чай, мне показалось, что я услышал экипаж, но мне и в голову не пришло, что это могут быть они.
14 unread messages
I thought of nothing but whether it might not be Colonel Brandon come back again ; so I said to Sir John , I do think I hear a carriage ; perhaps it is Colonel Brandon come back again " —

Я думал только о том, не вернется ли снова полковник Брэндон; поэтому я сказал сэру Джону: мне кажется, я слышу экипаж; возможно, это снова вернулся полковник Брэндон» —
15 unread messages
Elinor was obliged to turn from her , in the middle of her story , to receive the rest of the party ; Lady Middleton introduced the two strangers ; Mrs . Dashwood and Margaret came down stairs at the same time , and they all sat down to look at one another , while Mrs . Jennings continued her story as she walked through the passage into the parlour , attended by Sir John .

Элинор пришлось отвернуться от нее посреди своего рассказа, чтобы встретить остальных; Леди Миддлтон представила двух незнакомцев; Миссис Дэшвуд и Маргарет одновременно спустились по лестнице и сели, чтобы посмотреть друг на друга, а миссис Дженнингс продолжала свой рассказ, проходя по коридору в гостиную в сопровождении сэра Джона.
16 unread messages
Mrs . Palmer was several years younger than Lady Middleton , and totally unlike her in every respect . She was short and plump , had a very pretty face , and the finest expression of good humour in it that could possibly be . Her manners were by no means so elegant as her sister ’ s , but they were much more prepossessing . She came in with a smile , smiled all the time of her visit , except when she laughed , and smiled when she went away . Her husband was a grave looking young man of five or six and twenty , with an air of more fashion and sense than his wife , but of less willingness to please or be pleased . He entered the room with a look of self - consequence , slightly bowed to the ladies , without speaking a word , and , after briefly surveying them and their apartments , took up a newspaper from the table , and continued to read it as long as he staid .

Миссис Палмер была на несколько лет моложе леди Миддлтон и совершенно на нее не похожа во всех отношениях. Она была невысокого роста и полная, с очень красивым лицом и лучшим выражением хорошего юмора, которое только могло быть. Ее манеры были далеко не такими элегантными, как у сестры, но гораздо более располагающими. Она вошла с улыбкой, улыбалась все время своего визита, кроме тех случаев, когда смеялась, и улыбалась, когда уходила. Ее муж был серьезным на вид молодым человеком лет двадцати пяти или шести лет, с видом более модным и разумным, чем его жена, но менее склонным угождать или быть довольным. Он вошел в комнату с самоуверенным видом, слегка поклонился дамам, не говоря ни слова, и, кратко осмотрев их и их апартаменты, взял со стола газету и продолжал читать ее до тех пор, пока не уравновешенный.
17 unread messages
Mrs . Palmer , on the contrary , who was strongly endowed by nature with a turn for being uniformly civil and happy , was hardly seated before her admiration of the parlour and every thing in it burst forth .

Миссис Палмер, наоборот, от природы наделенная склонностью к вежливости и веселью, едва уселась, как ее восхищение гостиной и всем, что в ней, взорвалось.
18 unread messages
" Well ! what a delightful room this is ! I never saw anything so charming ! Only think , Mama , how it is improved since I was here last ! I always thought it such a sweet place , ma ’ am ! ( turning to Mrs . Dashwood ) but you have made it so charming ! Only look , sister , how delightful every thing is ! How I should like such a house for myself ! Should not you , Mr . Palmer ? "

- Ну, какая это чудесная комната! Я никогда не видела ничего прелестнее! Подумайте только, мама, как она улучшилась с тех пор, как я был здесь в последний раз! Мне всегда казалось, что это такое милое место, сударыня! Дэшвуд), но вы сделали его таким очаровательным! Только посмотрите, сестра, как все восхитительно! Как бы мне хотелось иметь такой дом! Не правда ли, мистер Палмер?
19 unread messages
Mr . Palmer made her no answer , and did not even raise his eyes from the newspaper .

Мистер Палмер ничего ей не ответил и даже не оторвал глаз от газеты.
20 unread messages
" Mr . Palmer does not hear me , " said she , laughing ; " he never does sometimes . It is so ridiculous ! "

«Мистер Палмер меня не слышит», — сказала она, смеясь; «Иногда он никогда этого не делает. Это так смешно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому