Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
This was quite a new idea to Mrs . Dashwood ; she had never been used to find wit in the inattention of any one , and could not help looking with surprise at them both .

Для миссис Дэшвуд это была совершенно новая идея; она никогда не привыкла находить остроумие в чьем-либо невнимании и не могла не смотреть с удивлением на них обоих.
2 unread messages
Mrs . Jennings , in the meantime , talked on as loud as she could , and continued her account of their surprise , the evening before , on seeing their friends , without ceasing till every thing was told . Mrs . Palmer laughed heartily at the recollection of their astonishment , and every body agreed , two or three times over , that it had been quite an agreeable surprise .

Тем временем миссис Дженнингс говорила так громко, как только могла, и продолжала рассказывать об их удивлении, произошедшем накануне вечером при встрече с друзьями, не умолкая, пока не было рассказано все. Миссис Палмер от души рассмеялась при воспоминании об их изумлении, и все согласились, два или три раза, что это был весьма приятный сюрприз.
3 unread messages
" You may believe how glad we all were to see them , " added Mrs . Jennings , leaning forward towards Elinor , and speaking in a low voice as if she meant to be heard by no one else , though they were seated on different sides of the room ; " but , however , I can ’ t help wishing they had not travelled quite so fast , nor made such a long journey of it , for they came all round by London upon account of some business , for you know ( nodding significantly and pointing to her daughter ) it was wrong in her situation .

«Можете себе представить, как мы все были рады их видеть», — добавила миссис Дженнингс, наклонившись вперед к Элинор и говоря тихим голосом, как будто она не хотела, чтобы ее услышал кто-то другой, хотя они сидели по разные стороны комнаты. комната; - но, тем не менее, я не могу избавиться от сожаления, что они ехали не так быстро и не проделывали такой длинный путь, потому что они проезжали через Лондон по каким-то делам, вы знаете (многозначительно кивая и указывая на ее дочь) это было неправильно в ее ситуации.
4 unread messages
I wanted her to stay at home and rest this morning , but she would come with us ; she longed so much to see you all ! "

Я хотел, чтобы она сегодня утром осталась дома и отдохнула, но она пойдет с нами; она так хотела вас всех увидеть!»
5 unread messages
Mrs . Palmer laughed , and said it would not do her any harm .

Миссис Палмер рассмеялась и сказала, что это не причинит ей никакого вреда.
6 unread messages
" She expects to be confined in February , " continued Mrs . Jennings .

«Она рассчитывает, что ее заберут в феврале», - продолжила миссис Дженнингс.
7 unread messages
Lady Middleton could no longer endure such a conversation , and therefore exerted herself to ask Mr . Palmer if there was any news in the paper .

Леди Миддлтон больше не могла выносить такого разговора и поэтому напряглась, чтобы спросить мистера Палмера, есть ли какие-нибудь новости в газете.
8 unread messages
" No , none at all , " he replied , and read on .

«Нет, совсем нет», — ответил он и продолжил читать.
9 unread messages
" Here comes Marianne , " cried Sir John . " Now , Palmer , you shall see a monstrous pretty girl . "

«А вот и Марианна», - воскликнул сэр Джон. «Теперь, Палмер, ты увидишь чудовищно красивую девушку».
10 unread messages
He immediately went into the passage , opened the front door , and ushered her in himself . Mrs . Jennings asked her , as soon as she appeared , if she had not been to Allenham ; and Mrs . Palmer laughed so heartily at the question , as to show she understood it . Mr . Palmer looked up on her entering the room , stared at her some minutes , and then returned to his newspaper . Mrs . Palmer ’ s eye was now caught by the drawings which hung round the room . She got up to examine them .

Он немедленно вошел в коридор, открыл парадную дверь и впустил ее сам. Миссис Дженнингс спросила ее, как только она появилась, не была ли она в Алленхеме; и миссис Палмер так от души рассмеялась над этим вопросом, как будто показывая, что она его поняла. Мистер Палмер посмотрел на нее, вошедшую в комнату, несколько минут пристально смотрел на нее, а затем вернулся к своей газете. Взгляд миссис Палмер теперь привлекли рисунки, висевшие по комнате. Она встала, чтобы осмотреть их.
11 unread messages
" Oh ! dear , how beautiful these are ! Well ! how delightful ! Do but look , mama , how sweet ! I declare they are quite charming ; I could look at them for ever . " And then sitting down again , she very soon forgot that there were any such things in the room .

«Ох, боже мой, как они прекрасны! Ну! как прелестны! Посмотрите, мама, как мило! Я признаю, что они очень прелестны; я могла бы смотреть на них вечно». А потом снова сев, она очень скоро забыла, что в комнате есть такие вещи.
12 unread messages
When Lady Middleton rose to go away , Mr . Palmer rose also , laid down the newspaper , stretched himself and looked at them all around .

Когда леди Миддлтон поднялась, чтобы уйти, мистер Палмер тоже встал, отложил газету, потянулся и оглядел всех вокруг.
13 unread messages
" My love , have you been asleep ? " said his wife , laughing .

— Моя любовь, ты спал? — сказала его жена, смеясь.
14 unread messages
He made her no answer ; and only observed , after again examining the room , that it was very low pitched , and that the ceiling was crooked . He then made his bow , and departed with the rest

Он не ответил ей; и только, еще раз осмотрев комнату, заметил, что она очень низкая, а потолок кривой. Затем он поклонился и ушел вместе с остальными.
15 unread messages
Sir John had been very urgent with them all to spend the next day at the park . Mrs . Dashwood , who did not chuse to dine with them oftener than they dined at the cottage , absolutely refused on her own account ; her daughters might do as they pleased . But they had no curiosity to see how Mr . and Mrs . Palmer ate their dinner , and no expectation of pleasure from them in any other way . They attempted , therefore , likewise , to excuse themselves ; the weather was uncertain , and not likely to be good . But Sir John would not be satisfied — the carriage should be sent for them and they must come . Lady Middleton too , though she did not press their mother , pressed them . Mrs . Jennings and Mrs . Palmer joined their entreaties , all seemed equally anxious to avoid a family party ; and the young ladies were obliged to yield .

Сэр Джон очень настойчиво просил их всех провести следующий день в парке. Миссис Дэшвуд, которая не предпочитала обедать с ними чаще, чем они обедали в коттедже, категорически отказалась по своей собственной причине; ее дочери могли делать все, что им заблагорассудится. Но им не было любопытно посмотреть, как мистер и миссис Палмер обедают, и они не ожидали от них какого-либо другого удовольствия. Поэтому они также попытались оправдаться; погода была нестабильной и вряд ли была хорошей. Но сэр Джон не был удовлетворен: за ними должны прислать карету, и они должны приехать. Леди Миддлтон тоже, хоть и не давила на их мать, но давила на них. Миссис Дженнингс и миссис Палмер присоединились к их мольбам; все они, казалось, одинаково стремились избежать семейного праздника; и барышни были вынуждены уступить.
16 unread messages
" Why should they ask us ? " said Marianne , as soon as they were gone . " The rent of this cottage is said to be low ; but we have it on very hard terms , if we are to dine at the park whenever any one is staying either with them , or with us . "

«Почему они должны спрашивать нас?» - сказала Марианна, как только они ушли. «Говорят, что арендная плата за этот коттедж невысока, но мы получаем ее на очень жестких условиях, если нам придется обедать в парке, когда кто-нибудь останавливается у них или у нас».
17 unread messages
" They mean no less to be civil and kind to us now , " said Elinor , " by these frequent invitations , than by those which we received from them a few weeks ago . The alteration is not in them , if their parties are grown tedious and dull . We must look for the change elsewhere . "

«Этими частыми приглашениями они хотят быть к нам вежливыми и добрыми не меньше, чем теми, которые мы получили от них несколько недель назад. В них нет никакой перемены, если их вечеринки стали утомительны. и скучно. Мы должны искать перемены в другом месте».
18 unread messages
As the Miss Dashwoods entered the drawing - room of the park the next day , at one door , Mrs . Palmer came running in at the other , looking as good humoured and merry as before . She took them all most affectionately by the hand , and expressed great delight in seeing them again .

Когда на следующий день мисс Дэшвуд вошли в гостиную в парке, в одну дверь вбежала миссис Палмер, выглядевшая так же добродушно и весело, как и раньше. Она очень нежно взяла их всех за руки и выразила огромную радость, увидев их снова.
19 unread messages
" I am so glad to see you ! " said she , seating herself between Elinor and Marianne , " for it is so bad a day I was afraid you might not come , which would be a shocking thing , as we go away again tomorrow . We must go , for the Westons come to us next week you know . It was quite a sudden thing our coming at all , and I knew nothing of it till the carriage was coming to the door , and then Mr . Palmer asked me if I would go with him to Barton . He is so droll ! He never tells me any thing ! I am so sorry we cannot stay longer ; however we shall meet again in town very soon , I hope . "

"Я так рад тебя видеть!" - сказала она, садясь между Элинор и Марианной, - потому что сегодня такой плохой день, что я боялась, что вы не придете, и это было бы шокирующим событием, поскольку завтра мы снова уезжаем. Нам нужно идти, потому что к нам приходят Уэстоны. на следующей неделе, вы знаете. Наш приезд был совершенно неожиданным, и я ничего об этом не знал, пока карета не подъехала к двери, а затем мистер Палмер спросил меня, поеду ли я с ним в Бартон. Он так Забавно! Он никогда мне ничего не говорит! Мне очень жаль, что мы не можем остаться дольше; однако я надеюсь, что очень скоро мы снова встретимся в городе.
20 unread messages
They were obliged to put an end to such an expectation .

Они были вынуждены положить конец таким ожиданиям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому