Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Is anything the matter with her ? " cried Mrs . Dashwood as she entered — " is she ill ? "

— С ней что-нибудь случилось? - воскликнула миссис Дэшвуд, войдя. - Она больна?
2 unread messages
" I hope not , " he replied , trying to look cheerful ; and with a forced smile presently added , " It is I who may rather expect to be ill — for I am now suffering under a very heavy disappointment ! "

«Надеюсь, что нет», — ответил он, стараясь выглядеть веселым; и тут же с натянутой улыбкой добавил: «Это я скорее могу ожидать, что заболею, потому что сейчас я страдаю от очень тяжелого разочарования!»
3 unread messages
" Disappointment ? "

"Разочарование?"
4 unread messages
" Yes , for I am unable to keep my engagement with you . Mrs .

«Да, потому что я не могу сохранить помолвку с тобой. Миссис.
5 unread messages
Smith has this morning exercised the privilege of riches upon a poor dependent cousin , by sending me on business to London . I have just received my dispatches , and taken my farewell of Allenham ; and by way of exhilaration I am now come to take my farewell of you . "

Сегодня утром Смит воспользовался привилегией богатства своего бедного кузена, отправив меня по делам в Лондон. Я только что получил свои депеши и попрощался с Алленхемом; и в порядке радости я пришел попрощаться с вами. "
6 unread messages
" To London ! — and are you going this morning ? "

— В Лондон! Ты собираешься сегодня утром?
7 unread messages
" Almost this moment . "

«Почти в этот момент».
8 unread messages
" This is very unfortunate . But Mrs . Smith must be obliged ; — and her business will not detain you from us long I hope . "

«Это очень прискорбно. Но миссис Смит должна быть обязана, и ее дела, я надеюсь, не задержат вас от нас надолго».
9 unread messages
He coloured as he replied , " You are very kind , but I have no idea of returning into Devonshire immediately . My visits to Mrs . Smith are never repeated within the twelvemonth . "

Он покраснел и ответил: «Вы очень любезны, но я не собираюсь немедленно возвращаться в Девоншир. Мои визиты к миссис Смит никогда не повторяются в течение года».
10 unread messages
" And is Mrs . Smith your only friend ? Is Allenham the only house in the neighbourhood to which you will be welcome ? For shame , Willoughby , can you wait for an invitation here ? "

— А миссис Смит — ваш единственный друг? Алленхем — единственный дом в округе, где вам будут рады? К стыду своему, Уиллоби, можете ли вы подождать приглашения здесь?
11 unread messages
His colour increased ; and with his eyes fixed on the ground he only replied , " You are too good . "

Его цвет увеличился; и, устремив взгляд в землю, он только ответил: «Ты слишком хорош».
12 unread messages
Mrs . Dashwood looked at Elinor with surprise . Elinor felt equal amazement . For a few moments every one was silent . Mrs . Dashwood first spoke .

Миссис Дэшвуд с удивлением посмотрела на Элинор. Элинор испытала такое же изумление. Несколько мгновений все молчали. Первой заговорила миссис Дэшвуд.
13 unread messages
" I have only to add , my dear Willoughby , that at Barton cottage you will always be welcome ; for I will not press you to return here immediately , because you only can judge how far THAT might be pleasing to Mrs . Smith ; and on this head I shall be no more disposed to question your judgment than to doubt your inclination . "

«Мне остается только добавить, мой дорогой Уиллоуби, что в коттедже Бартона вам всегда будут рады; ибо я не буду настаивать на том, чтобы вы немедленно вернулись сюда, потому что только вы можете судить, насколько ЭТО может быть приятно миссис Смит; с этой головой я буду не более склонен подвергать сомнению ваше суждение, чем сомневаться в вашей склонности».
14 unread messages
" My engagements at present , " replied Willoughby , confusedly , " are of such a nature — that — I dare not flatter myself " —

«Мои в настоящее время обязательства, — смущенно ответил Уиллоуби, — такого характера, что… я не смею льстить себе» —
15 unread messages
He stopt . Mrs . Dashwood was too much astonished to speak , and another pause succeeded .

Он останавливается. Миссис Дэшвуд была слишком изумлена, чтобы говорить, и последовала еще одна пауза.
16 unread messages
This was broken by Willoughby , who said with a faint smile , " It is folly to linger in this manner . I will not torment myself any longer by remaining among friends whose society it is impossible for me now to enjoy . "

Это было нарушено Уиллоуби, который сказал со слабой улыбкой: «Безрассудно задерживаться таким образом. Я не буду больше мучить себя, оставаясь среди друзей, обществом которых я сейчас не могу наслаждаться».
17 unread messages
He then hastily took leave of them all and left the room . They saw him step into his carriage , and in a minute it was out of sight .

Затем он поспешно простился со всеми и вышел из комнаты. Они видели, как он вошел в свою карету, и через минуту она скрылась из виду.
18 unread messages
Mrs . Dashwood felt too much for speech , and instantly quitted the parlour to give way in solitude to the concern and alarm which this sudden departure occasioned .

Миссис Дэшвуд чувствовала себя слишком сильно, чтобы говорить, и немедленно покинула гостиную, чтобы в одиночестве отдаться беспокойству и тревоге, вызванным этим внезапным отъездом.
19 unread messages
Elinor ’ s uneasiness was at least equal to her mother ’ s . She thought of what had just passed with anxiety and distrust . Willoughby ’ s behaviour in taking leave of them , his embarrassment , and affectation of cheerfulness , and , above all , his unwillingness to accept her mother ’ s invitation , a backwardness so unlike a lover , so unlike himself , greatly disturbed her . One moment she feared that no serious design had ever been formed on his side ; and the next that some unfortunate quarrel had taken place between him and her sister ; — the distress in which Marianne had quitted the room was such as a serious quarrel could most reasonably account for , though when she considered what Marianne ’ s love for him was , a quarrel seemed almost impossible .

Беспокойство Элинор было по меньшей мере равно беспокойству ее матери. Она думала о том, что только что произошло, с тревогой и недоверием. Поведение Уиллоуби при прощании с ними, его смущение, напускная веселость и, главное, его нежелание принять приглашение ее матери, отсталость, столь непохожая на любовника, столь непохожая на него самого, сильно беспокоили ее. В какой-то момент она испугалась, что с его стороны не сложилось никакого серьезного плана; а затем между ним и ее сестрой произошла какая-то неудачная ссора; - горе, в котором Марианна вышла из комнаты, было таково, что ее можно было наиболее разумно объяснить серьезной ссорой, хотя, когда она подумала, какова была любовь Марианны к нему, ссора казалась почти невозможной.
20 unread messages
But whatever might be the particulars of their separation , her sister ’ s affliction was indubitable ; and she thought with the tenderest compassion of that violent sorrow which Marianne was in all probability not merely giving way to as a relief , but feeding and encouraging as a duty .

Но каковы бы ни были подробности их разлуки, горе ее сестры было несомненным; и она с нежнейшим состраданием думала о той жестокой печали, которой Марианна, по всей вероятности, не просто уступала в качестве облегчения, но кормила и ободряла как долг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому