The young people could not be surprised at a decision like this . They felt and they deplored — but they could not resent it ; and they parted , endeavouring to hope that such a change in the general , as each believed almost impossible , might speedily take place , to unite them again in the fullness of privileged affection . Henry returned to what was now his only home , to watch over his young plantations , and extend his improvements for her sake , to whose share in them he looked anxiously forward ; and Catherine remained at Fullerton to cry . Whether the torments of absence were softened by a clandestine correspondence , let us not inquire . Mr . and Mrs . Morland never did — they had been too kind to exact any promise ; and whenever Catherine received a letter , as , at that time , happened pretty often , they always looked another way .
Молодёжь не могла быть удивлена таким решением. Они чувствовали и сожалели, но не могли обижаться на это; и они расстались, надеясь, что такая перемена в общем, которую каждый считал почти невозможной, может быстро произойти, чтобы снова объединить их в полноте привилегированной привязанности. Генрих вернулся в свой единственный дом, чтобы присматривать за своими молодыми плантациями и расширять свои улучшения ради нее, долю которой в них он ждал с нетерпением; а Кэтрин осталась в Фуллертоне плакать. Не будем спрашивать, смягчались ли муки отсутствия тайной перепиской. Мистер и миссис Морланд так и не сделали этого — они были слишком любезны, чтобы требовать каких-либо обещаний; и всякий раз, когда Кэтрин получала письмо, что в то время случалось довольно часто, они всегда смотрели в другую сторону.