Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ I did not expect to be able to return sooner , when I went away ; but three hours ago I had the pleasure of finding nothing to detain me . You look pale . I am afraid I alarmed you by running so fast up those stairs . Perhaps you did not know — you were not aware of their leading from the offices in common use ? ”

«Я не ожидал, что смогу вернуться раньше, когда уйду; но три часа тому назад я имел удовольствие не найти ничего, что могло бы меня задержать. Вы выглядите бледным. Боюсь, я встревожил вас, так быстро взбежав по лестнице. Возможно, вы не знали, вы не знали, что они ведут из кабинетов общего пользования?
2 unread messages
“ No , I was not . You have had a very fine day for your ride . ”

"Нет я не был. У тебя был очень хороший день для поездки.
3 unread messages
“ Very ; and does Eleanor leave you to find your way into all the rooms in the house by yourself ? ”

"Очень; А Элеонора позволяет вам одному пробираться во все комнаты дома?
4 unread messages
“ Oh ! No ; she showed me over the greatest part on Saturday — and we were coming here to these rooms — but only ” — dropping her voice — “ your father was with us . ”

"Ой! Нет; большую часть она показала мне в субботу, — и мы собирались сюда, в эти комнаты, — но только, — понизив голос, — с нами был твой отец.
5 unread messages
“ And that prevented you , ” said Henry , earnestly regarding her . “ Have you looked into all the rooms in that passage ? ”

— И это помешало вам, — сказал Генри, серьезно глядя на нее. — Вы осмотрели все комнаты в этом коридоре?
6 unread messages
“ No , I only wanted to see — Is not it very late ? I must go and dress . ”

— Нет, я только хотел посмотреть — не слишком ли поздно? Мне пора идти одеваться.
7 unread messages
“ It is only a quarter past four ” showing his watch — “ and you are not now in Bath . No theatre , no rooms to prepare for . Half an hour at Northanger must be enough . ”

«Сейчас только четверть пятого, — показал он на часы, — а вы сейчас не в Бате. Никакого театра, никаких комнат для подготовки. Полчаса в Нортэнгере должно быть достаточно.
8 unread messages
She could not contradict it , and therefore suffered herself to be detained , though her dread of further questions made her , for the first time in their acquaintance , wish to leave him . They walked slowly up the gallery . “ Have you had any letter from Bath since I saw you ? ”

Она не могла этому противоречить и поэтому позволила задержать себя, хотя страх перед дальнейшими вопросами заставил ее впервые за все время их знакомства пожелать покинуть его. Они медленно пошли по галерее. – Вы получали какое-нибудь письмо из Бата с тех пор, как я вас увидел?
9 unread messages
“ No , and I am very much surprised . Isabella promised so faithfully to write directly . ”

— Нет, и я очень удивлен. Изабелла так честно обещала написать напрямую».
10 unread messages
“ Promised so faithfully ! A faithful promise ! That puzzles me . I have heard of a faithful performance .

«Так честно обещал! Верное обещание! Это меня озадачивает. Я слышал о верном исполнении.
11 unread messages
But a faithful promise — the fidelity of promising ! It is a power little worth knowing , however , since it can deceive and pain you . My mother ’ s room is very commodious , is it not ? Large and cheerful - looking , and the dressing - closets so well disposed ! It always strikes me as the most comfortable apartment in the house , and I rather wonder that Eleanor should not take it for her own . She sent you to look at it , I suppose ? ”

Но верное обещание — верность обещания! Однако эту силу мало стоит знать, поскольку она может обмануть и причинить вам боль. Комната моей матери очень просторная, не так ли? Большой и веселый на вид, а гардеробные так удачно расположены! Мне всегда кажется, что это самая удобная квартира в доме, и я даже удивляюсь, почему Элеонора не может забрать ее себе. Полагаю, она послала вас посмотреть на это? »
12 unread messages
“ No . ”

"Нет."
13 unread messages
“ It has been your own doing entirely ? ” Catherine said nothing . After a short silence , during which he had closely observed her , he added , “ As there is nothing in the room in itself to raise curiosity , this must have proceeded from a sentiment of respect for my mother ’ s character , as described by Eleanor , which does honour to her memory . The world , I believe , never saw a better woman . But it is not often that virtue can boast an interest such as this . The domestic , unpretending merits of a person never known do not often create that kind of fervent , venerating tenderness which would prompt a visit like yours . Eleanor , I suppose , has talked of her a great deal ? ”

— Это полностью ваша собственная заслуга? Кэтрин ничего не сказала. После недолгого молчания, во время которого он пристально наблюдал за ней, он добавил: «Поскольку в комнате нет ничего, что само по себе могло бы вызвать любопытство, это, должно быть, проистекало из чувства уважения к характеру моей матери, как ее описала Элеонора, которая чтит ее память. Я считаю, что мир никогда не видел лучшей женщины. Но нечасто добродетель может похвастаться таким интересом. Домашние, непритязательные достоинства незнакомого человека не часто вызывают ту пылкую, почтительную нежность, которая побудила бы к такому визиту, как ваш. Элеонора, я полагаю, много о ней говорила?
14 unread messages
“ Yes , a great deal . That is — no , not much , but what she did say was very interesting . Her dying so suddenly ” ( slowly , and with hesitation it was spoken ) , “ and you — none of you being at home — and your father , I thought — perhaps had not been very fond of her . ”

«Да, очень много. То есть… нет, немного, но то, что она сказала, было очень интересно. Она умерла так внезапно (это было сказано медленно и с нерешительностью), - и вы - никого из вас не было дома - и ваш отец, подумал я, - возможно, не очень любили ее.
15 unread messages
“ And from these circumstances , ” he replied ( his quick eye fixed on hers ) , “ you infer perhaps the probability of some negligence — some ” — ( involuntarily she shook her head ) — “ or it may be — of something still less pardonable .

-- И из этих обстоятельств, -- ответил он (его быстрый взгляд устремился на нее), -- вы, возможно, заключаете вероятность какой-то небрежности, какой-то, -- (она невольно покачала головой), -- или, может быть, чего-то еще менее простительного. .
16 unread messages
” She raised her eyes towards him more fully than she had ever done before . “ My mother ’ s illness , ” he continued , “ the seizure which ended in her death , was sudden . The malady itself , one from which she had often suffered , a bilious fever — its cause therefore constitutional . On the third day , in short , as soon as she could be prevailed on , a physician attended her , a very respectable man , and one in whom she had always placed great confidence . Upon his opinion of her danger , two others were called in the next day , and remained in almost constant attendance for four and twenty hours . On the fifth day she died . During the progress of her disorder , Frederick and I ( we were both at home ) saw her repeatedly ; and from our own observation can bear witness to her having received every possible attention which could spring from the affection of those about her , or which her situation in life could command . Poor Eleanor was absent , and at such a distance as to return only to see her mother in her coffin . ”

Она подняла на него глаза более полно, чем когда-либо прежде. «Болезнь моей матери, — продолжал он, — припадок, закончившийся ее смертью, был внезапным. Сама болезнь, от которой она часто страдала, — желчная лихорадка — следовательно, причина ее конституциональная. Короче говоря, на третий день, как только ее удалось уговорить, ее посетил врач, человек очень почтенный, которому она всегда доверяла. По его мнению о ее опасности, на следующий день были вызваны еще двое, и они почти постоянно присутствовали в течение двадцати четырех часов. На пятый день она умерла. Во время развития ее расстройства мы с Фредериком (мы оба были дома) неоднократно видели ее; и из наших собственных наблюдений мы можем засвидетельствовать, что она получала все возможное внимание, которое могло возникнуть из-за привязанности окружающих или которое могло требоваться ее жизненной ситуацией. Бедная Элеонора отсутствовала, причем на таком расстоянии, что вернулась только для того, чтобы увидеть свою мать в гробу».
17 unread messages
“ But your father , ” said Catherine , “ was he afflicted ? ”

— А ваш отец, — сказала Кэтрин, — был ли он болен?
18 unread messages
“ For a time , greatly so . You have erred in supposing him not attached to her . He loved her , I am persuaded , as well as it was possible for him to — we have not all , you know , the same tenderness of disposition — and I will not pretend to say that while she lived , she might not often have had much to bear , but though his temper injured her , his judgment never did . His value of her was sincere ; and , if not permanently , he was truly afflicted by her death

«На какое-то время, в значительной степени. Вы ошиблись, полагая, что он не привязан к ней. Он любил ее, я убежден, настолько, насколько это было возможно, - не все мы, знаете ли, обладаем одинаковой нежностью характера, - и я не берусь утверждать, что пока она была жива, она, возможно, не часто имела ей пришлось многое вынести, но хотя его вспыльчивость ранила ее, его рассудительность никогда не причиняла вреда. Он ценил ее искренне; и, если не навсегда, то он действительно был огорчен ее смертью
19 unread messages

»
20 unread messages
“ I am very glad of it , ” said Catherine ; “ it would have been very shocking ! ”

«Я очень этому рада», — сказала Кэтрин; «Это было бы очень шокирующе!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому