“ For a time , greatly so . You have erred in supposing him not attached to her . He loved her , I am persuaded , as well as it was possible for him to — we have not all , you know , the same tenderness of disposition — and I will not pretend to say that while she lived , she might not often have had much to bear , but though his temper injured her , his judgment never did . His value of her was sincere ; and , if not permanently , he was truly afflicted by her death
«На какое-то время, в значительной степени. Вы ошиблись, полагая, что он не привязан к ней. Он любил ее, я убежден, настолько, насколько это было возможно, - не все мы, знаете ли, обладаем одинаковой нежностью характера, - и я не берусь утверждать, что пока она была жива, она, возможно, не часто имела ей пришлось многое вынести, но хотя его вспыльчивость ранила ее, его рассудительность никогда не причиняла вреда. Он ценил ее искренне; и, если не навсегда, то он действительно был огорчен ее смертью