“ I think Mr . Morland would acknowledge a difference . No man is offended by another man ’ s admiration of the woman he loves ; it is the woman only who can make it a torment . ”
«Я думаю, г-н Морланд признал бы разницу. Ни один мужчина не оскорбляется восхищением другого мужчины женщиной, которую он любит; только женщина может сделать это мучением».
Catherine blushed for her friend , and said , “ Isabella is wrong . But I am sure she cannot mean to torment , for she is very much attached to my brother .
Кэтрин покраснела за свою подругу и сказала: «Изабелла ошибается. Но я уверен, что она не может хотеть мучить, потому что она очень привязана к моему брату.
She has been in love with him ever since they first met , and while my father ’ s consent was uncertain , she fretted herself almost into a fever . You know she must be attached to him . ”
Она была влюблена в него с тех пор, как они впервые встретились, и, хотя согласие моего отца было неопределенным, она изводила себя почти до лихорадки. Вы знаете, что она, должно быть, привязана к нему. »
“ It is probable that she will neither love so well , nor flirt so well , as she might do either singly . The gentlemen must each give up a little . ”
«Вполне вероятно, что она не будет ни так хорошо любить, ни так хорошо флиртовать, как могла бы делать то и другое в одиночку. Каждый из джентльменов должен немного сдаться.
“ Well ! Nay , if it is to be guesswork , let us all guess for ourselves . To be guided by second - hand conjecture is pitiful . The premises are before you . My brother is a lively and perhaps sometimes a thoughtless young man ; he has had about a week ’ s acquaintance with your friend , and he has known her engagement almost as long as he has known her . ”
"Хорошо! Нет, если это всего лишь догадки, давайте догадаемся сами. Жалко руководствоваться предположениями из вторых рук. Помещение перед вами. Мой брат — бойкий и, может быть, иногда легкомысленный молодой человек; он знаком с вашей подругой около недели и знает о ее помолвке почти столько же, сколько знает ее.
“ Well , ” said Catherine , after some moments ’ consideration , “ you may be able to guess at your brother ’ s intentions from all this ; but I am sure I cannot .
— Что ж, — сказала Кэтрин после некоторого размышления, — по всему этому вы, возможно, сможете догадаться о намерениях вашего брата; но я уверен, что не смогу.
But is not your father uncomfortable about it ? Does not he want Captain Tilney to go away ? Sure , if your father were to speak to him , he would go . ”
Но разве твоему отцу это не неприятно? Разве он не хочет, чтобы капитан Тилни ушел? Конечно, если бы твой отец заговорил с ним, он бы пошел. »