Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ Oh ! My dear ! It would have looked so particular ; and you know how I abhor doing that . I refused him as long as I possibly could , but he would take no denial . You have no idea how he pressed me . I begged him to excuse me , and get some other partner — but no , not he ; after aspiring to my hand , there was nobody else in the room he could bear to think of ; and it was not that he wanted merely to dance , he wanted to be with me . Oh ! Such nonsense ! I told him he had taken a very unlikely way to prevail upon me ; for , of all things in the world , I hated fine speeches and compliments ; and so — and so then I found there would be no peace if I did not stand up . Besides , I thought Mrs . Hughes , who introduced him , might take it ill if I did not : and your dear brother , I am sure he would have been miserable if I had sat down the whole evening . I am so glad it is over ! My spirits are quite jaded with listening to his nonsense : and then , being such a smart young fellow , I saw every eye was upon us .

"Ой! Мой дорогой! Это выглядело бы так особенно; и ты знаешь, как я ненавижу это делать. Я отказывала ему, пока могла, но он не принял отказа. Вы не представляете, как он на меня давил. Я умолял его извинить меня и найти другого компаньона — но нет, не он; после того, как он потянулся к моей руке, в комнате не было никого, о ком он мог бы думать; и дело не в том, что он хотел просто танцевать, он хотел быть со мной. Ой! Такая ерунда! Я сказал ему, что он выбрал весьма неожиданный способ добиться моего расположения; ибо больше всего на свете я ненавидел красивые речи и комплименты; и вот… и вот тогда я обнаружил, что мира не будет, если я не встану. Кроме того, я думал, что миссис Хьюз, представившая его, может расстроиться, если я этого не сделаю, а ваш дорогой брат, я уверен, был бы несчастен, если бы я просидел весь вечер. Я так рада, что все закончилось! Настроение у меня совсем утомлено слушанием его чепухи: а потом, будучи таким умным молодым человеком, я увидел, что все взгляды устремлены на нас.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ He is very handsome indeed . ”

«Он действительно очень красивый».
4 unread messages
“ Handsome ! Yes , I suppose he may . I dare say people would admire him in general ; but he is not at all in my style of beauty . I hate a florid complexion and dark eyes in a man . However , he is very well . Amazingly conceited , I am sure . I took him down several times , you know , in my way . ”

"Красивый! Да, я полагаю, что он может. Осмелюсь сказать, что люди в целом восхищались бы им; но он совсем не в моем стиле красоты. Ненавижу румяный цвет лица и темные глаза у мужчин. Однако он очень хорошо себя чувствует. Я уверен, что он невероятно тщеславен. Я несколько раз его убивал, знаете ли, по-своему.
5 unread messages
When the young ladies next met , they had a far more interesting subject to discuss . James Morland ’ s second letter was then received , and the kind intentions of his father fully explained . A living , of which Mr . Morland was himself patron and incumbent , of about four hundred pounds yearly value , was to be resigned to his son as soon as he should be old enough to take it ; no trifling deduction from the family income , no niggardly assignment to one of ten children . An estate of at least equal value , moreover , was assured as his future inheritance .

Когда молодые леди встретились в следующий раз, им предстояло обсудить гораздо более интересную тему. Затем было получено второе письмо Джеймса Морланда, в котором добрые намерения его отца полностью объяснились. Прожиточный минимум, покровителем и служащим которого был сам мистер Морланд, в размере около четырехсот фунтов в год должен был быть передан его сыну, как только он станет достаточно взрослым, чтобы его получать; никаких пустяковых вычетов из семейного дохода, никаких скупых отчислений одному из десяти детей. Более того, в качестве будущего наследства ему было гарантировано поместье по крайней мере равной стоимости.
6 unread messages
James expressed himself on the occasion with becoming gratitude ; and the necessity of waiting between two and three years before they could marry , being , however unwelcome , no more than he had expected , was borne by him without discontent . Catherine , whose expectations had been as unfixed as her ideas of her father ’ s income , and whose judgment was now entirely led by her brother , felt equally well satisfied , and heartily congratulated Isabella on having everything so pleasantly settled .

Джеймс выразил по этому поводу благодарность; и необходимость ожидания двух-трех лет, прежде чем они смогут пожениться, хотя и была нежеланной, но не более, чем он ожидал, была перенесена им без недовольства. Кэтрин, чьи ожидания были столь же неопределенными, как и ее представления о доходах отца, и чьи решения теперь полностью определял ее брат, чувствовала себя столь же вполне удовлетворенной и от всей души поздравляла Изабеллу с тем, что все так приятно уладилось.
7 unread messages
“ It is very charming indeed , ” said Isabella , with a grave face . “ Mr . Morland has behaved vastly handsome indeed , ” said the gentle Mrs . Thorpe , looking anxiously at her daughter . “ I only wish I could do as much . One could not expect more from him , you know .

— Это действительно очень очаровательно, — сказала Изабелла с серьезным лицом. "Мистер. Морланд действительно вёл себя очень красиво, — сказала нежная миссис Торп, с тревогой глядя на дочь. «Мне бы хотелось сделать столько же. Знаете, большего от него и нельзя было ожидать.
8 unread messages
If he finds he can do more by and by , I dare say he will , for I am sure he must be an excellent good - hearted man . Four hundred is but a small income to begin on indeed , but your wishes , my dear Isabella , are so moderate , you do not consider how little you ever want , my dear . ”

Если он обнаружит, что со временем сможет сделать больше, я осмелюсь сказать, что он это сделает, поскольку я уверен, что он должен быть превосходным и добросердечным человеком. Четыреста — это, конечно, небольшой доход для начала, но ваши желания, моя дорогая Изабелла, настолько умеренны, что вы даже не задумываетесь о том, как мало вам когда-либо понадобится, моя дорогая. »
9 unread messages
“ It is not on my own account I wish for more ; but I cannot bear to be the means of injuring my dear Morland , making him sit down upon an income hardly enough to find one in the common necessaries of life . For myself , it is nothing ; I never think of myself . ”

«Я желаю большего не от себя; но я не могу позволить себе причинить вред моему дорогому Морланду, заставив его сидеть на доходе, которого едва хватает на то, чтобы найти его в обычных жизненных нуждах. Для меня это пустяки; Я никогда не думаю о себе».
10 unread messages
“ I know you never do , my dear ; and you will always find your reward in the affection it makes everybody feel for you . There never was a young woman so beloved as you are by everybody that knows you ; and I dare say when Mr . Morland sees you , my dear child — but do not let us distress our dear Catherine by talking of such things . Mr . Morland has behaved so very handsome , you know . I always heard he was a most excellent man ; and you know , my dear , we are not to suppose but what , if you had had a suitable fortune , he would have come down with something more , for I am sure he must be a most liberal - minded man . ”

«Я знаю, что ты никогда этого не делаешь, моя дорогая; и вы всегда найдете свою награду в той привязанности, которую все испытывают к вам. Никогда еще не было молодой женщины, столь любимой всеми, кто вас знает, как вы; и я осмелюсь сказать, что когда мистер Морланд увидит тебя, мое дорогое дитя, - но не позволяй нам огорчать нашу дорогую Кэтрин разговорами о таких вещах. Знаете, мистер Морланд вел себя очень красиво. Я всегда слышал, что он был превосходнейшим человеком; и вы знаете, моя дорогая, мы не должны предполагать, что, если бы у вас было подходящее состояние, он бы придумал что-то большее, потому что я уверен, что он, должно быть, самый либерально настроенный человек.
11 unread messages
“ Nobody can think better of Mr . Morland than I do , I am sure . But everybody has their failing , you know , and everybody has a right to do what they like with their own money . ” Catherine was hurt by these insinuations . “ I am very sure , ” said she , “ that my father has promised to do as much as he can afford . ”

«Я уверен, что никто не может думать о мистере Морланде лучше, чем я. Но, знаете ли, у каждого есть свои недостатки, и каждый имеет право делать на свои деньги все, что хочет. Екатерину задели эти инсинуации. «Я совершенно уверена, — сказала она, — что мой отец обещал сделать все, что сможет себе позволить».
12 unread messages
Isabella recollected herself

Изабелла вспомнила себя
13 unread messages
“ As to that , my sweet Catherine , there cannot be a doubt , and you know me well enough to be sure that a much smaller income would satisfy me . It is not the want of more money that makes me just at present a little out of spirits ; I hate money ; and if our union could take place now upon only fifty pounds a year , I should not have a wish unsatisfied . Ah ! my Catherine , you have found me out . There ’ s the sting . The long , long , endless two years and half that are to pass before your brother can hold the living . ”

— В этом, моя милая Кэтрин, не может быть сомнения, и вы знаете меня достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что гораздо меньший доход удовлетворил бы меня. Не из-за недостатка денег я сейчас немного не в духе; Я ненавижу деньги; и если бы наш союз мог состояться сейчас всего за пятьдесят фунтов в год, мое желание не осталось бы неудовлетворенным. Ах! моя Кэтрин, ты меня нашла. Вот в чем загвоздка. Долгие, долгие, бесконечные два с половиной года пройдут, прежде чем твой брат сможет выжить.
14 unread messages
“ Yes , yes , my darling Isabella , ” said Mrs . Thorpe , “ we perfectly see into your heart . You have no disguise . We perfectly understand the present vexation ; and everybody must love you the better for such a noble honest affection . ”

— Да, да, моя дорогая Изабелла, — сказала миссис Торп, — мы прекрасно видим ваше сердце. У вас нет маскировки. Мы прекрасно понимаем нынешнюю досаду; и все, должно быть, еще больше любят вас за такую ​​благородную и искреннюю привязанность».
15 unread messages
Catherine ’ s uncomfortable feelings began to lessen . She endeavoured to believe that the delay of the marriage was the only source of Isabella ’ s regret ; and when she saw her at their next interview as cheerful and amiable as ever , endeavoured to forget that she had for a minute thought otherwise . James soon followed his letter , and was received with the most gratifying kindness .

Неприятные ощущения Кэтрин начали уменьшаться. Она старалась верить, что отсрочка свадьбы была единственным источником сожаления Изабеллы; и когда она увидела ее при следующем свидании такой же веселой и любезной, как всегда, она постаралась забыть, что она на минуту думала иначе. Вскоре Джеймс последовал его письму и был принят с самой приятной добротой.
16 unread messages
The Allens had now entered on the sixth week of their stay in Bath ; and whether it should be the last was for some time a question , to which Catherine listened with a beating heart . To have her acquaintance with the Tilneys end so soon was an evil which nothing could counterbalance . Her whole happiness seemed at stake , while the affair was in suspense , and everything secured when it was determined that the lodgings should be taken for another fortnight . What this additional fortnight was to produce to her beyond the pleasure of sometimes seeing Henry Tilney made but a small part of Catherine ’ s speculation . Once or twice indeed , since James ’ s engagement had taught her what could be done , she had got so far as to indulge in a secret “ perhaps , ” but in general the felicity of being with him for the present bounded her views : the present was now comprised in another three weeks , and her happiness being certain for that period , the rest of her life was at such a distance as to excite but little interest . In the course of the morning which saw this business arranged , she visited Miss Tilney , and poured forth her joyful feelings . It was doomed to be a day of trial . No sooner had she expressed her delight in Mr . Allen ’ s lengthened stay than Miss Tilney told her of her father ’ s having just determined upon quitting Bath by the end of another week . Here was a blow ! The past suspense of the morning had been ease and quiet to the present disappointment .

У Алленов прошла шестая неделя их пребывания в Бате; и будет ли оно последним, было в течение некоторого времени вопросом, который Екатерина слушала с бьющимся сердцем. Так скорое прекращение ее знакомства с Тилни было злом, которое ничто не могло уравновесить. Все ее счастье, казалось, было поставлено на карту, в то время как дело было в неопределенности, и все было решено, когда было решено снять жилье еще на две недели. Что эти дополнительные две недели должны были принести ей помимо удовольствия иногда видеть Генри Тилни, составляло лишь малую часть догадок Кэтрин. Действительно, один или два раза, с тех пор как помолвка Джеймса научила ее тому, что можно сделать, она зашла так далеко, что позволила себе тайное «возможно», но в целом счастье быть с ним в настоящее время ограничивало ее взгляды: настоящее было теперь осталось еще три недели, и, поскольку ее счастье на этот период было несомненно, остальная часть ее жизни была на таком расстоянии, что не вызывала особого интереса. В то утро, когда было решено это дело, она навестила мисс Тилни и излила ей свои радостные чувства. Этот день был обречен стать днем ​​испытания. Едва она выразила радость по поводу длительного пребывания мистера Аллена, как мисс Тилни рассказала ей о том, что ее отец только что решил покинуть Бат к концу следующей недели. Вот это был удар! Прошлое утреннее напряжение было легким и тихим по сравнению с нынешним разочарованием.
17 unread messages
Catherine ’ s countenance fell , and in a voice of most sincere concern she echoed Miss Tilney ’ s concluding words , “ By the end of another week ! ”

Лицо Кэтрин помрачнело, и с искренним беспокойством она повторила заключительные слова мисс Тилни: «К концу еще одной недели!»
18 unread messages
“ Yes , my father can seldom be prevailed on to give the waters what I think a fair trial . He has been disappointed of some friends ’ arrival whom he expected to meet here , and as he is now pretty well , is in a hurry to get home . ”

— Да, моего отца редко удается уговорить дать Уотерсу то, что я считаю справедливым судом. Он разочарован прибытием некоторых друзей, которых он ожидал встретить здесь, и, поскольку сейчас он чувствует себя неплохо, спешит домой».
19 unread messages
“ I am very sorry for it , ” said Catherine dejectedly ; “ if I had known this before — ”

— Я очень сожалею об этом, — уныло сказала Кэтрин; — Если бы я знал это раньше…
20 unread messages
“ Perhaps , ” said Miss Tilney in an embarrassed manner , “ you would be so good — it would make me very happy if — ”

- Возможно, - смущенно сказала мисс Тилни, - вы были бы так любезны, я была бы очень рада, если бы...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому