Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ The poor beetle , which we tread upon ,

«Бедный жук, на которого мы наступаем,
2 unread messages
“ In corporal sufferance feels a pang as great

«В телесных страданиях чувствуется боль, как великая
3 unread messages
“ As when a giant dies . ”

«Как будто умирает великан».
4 unread messages
And that a young woman in love always looks —

И что влюбленная молодая женщина всегда смотрит...
5 unread messages
“ like Patience on a monument

«как Терпение на памятнике
6 unread messages
“ Smiling at Grief .

«Улыбка горю.
7 unread messages

»
8 unread messages
So far her improvement was sufficient — and in many other points she came on exceedingly well ; for though she could not write sonnets , she brought herself to read them ; and though there seemed no chance of her throwing a whole party into raptures by a prelude on the pianoforte , of her own composition , she could listen to other people ’ s performance with very little fatigue . Her greatest deficiency was in the pencil — she had no notion of drawing — not enough even to attempt a sketch of her lover ’ s profile , that she might be detected in the design . There she fell miserably short of the true heroic height . At present she did not know her own poverty , for she had no lover to portray . She had reached the age of seventeen , without having seen one amiable youth who could call forth her sensibility , without having inspired one real passion , and without having excited even any admiration but what was very moderate and very transient . This was strange indeed ! But strange things may be generally accounted for if their cause be fairly searched out . There was not one lord in the neighbourhood ; no — not even a baronet . There was not one family among their acquaintance who had reared and supported a boy accidentally found at their door — not one young man whose origin was unknown . Her father had no ward , and the squire of the parish no children .

До сих пор ее прогресс был достаточным, а во многих других пунктах она добилась исключительно хороших результатов; хотя она и не умела писать сонеты, она заставила себя их прочитать; и хотя казалось, что у нее не было шанса привести в восторг всю компанию прелюдией на фортепиано собственного сочинения, она могла слушать исполнение других людей с очень небольшим утомлением. Самым большим ее недостатком был карандаш: она не имела ни малейшего понятия о рисовании, которого не хватало даже для того, чтобы попытаться нарисовать профиль возлюбленного, чтобы ее можно было распознать в рисунке. Там она совершенно не дотянула до истинного героического роста. В настоящее время она не знала своей бедности, потому что у нее не было любовника, которого можно было бы изображать. Она дожила до семнадцати лет, не видав ни одного милого юноши, который мог бы возбудить ее чувственность, не возбудить ни одной настоящей страсти и не возбудить даже никакого восхищения, кроме весьма умеренного и весьма преходящего. Это было действительно странно! Но странные вещи в целом можно объяснить, если честно выяснить их причину. В округе не было ни одного лорда; нет, даже не баронет. Среди их знакомых не было ни одной семьи, которая вырастила бы и поддержала мальчика, случайно найденного у их двери, ни одного молодого человека, происхождение которого было бы неизвестно. У ее отца не было подопечного, а у приходского оруженосца не было детей.
9 unread messages
But when a young lady is to be a heroine , the perverseness of forty surrounding families cannot prevent her . Something must and will happen to throw a hero in her way .

Но когда юной леди предстоит стать героиней, порочность сорока окружающих семей не сможет ей помешать. Что-то должно и произойдет, что поставит героя на ее пути.
10 unread messages
Mr

Мистер
11 unread messages
Allen , who owned the chief of the property about Fullerton , the village in Wiltshire where the Morlands lived , was ordered to Bath for the benefit of a gouty constitution — and his lady , a good - humoured woman , fond of Miss Morland , and probably aware that if adventures will not befall a young lady in her own village , she must seek them abroad , invited her to go with them . Mr . and Mrs . Morland were all compliance , and Catherine all happiness .

Аллену, владевшему имением в Фуллертоне, деревне в Уилтшире, где жили Морланды, было приказано отправиться в Бат из-за подагрического телосложения, а его дама, добродушная женщина, любила мисс Морланд и, вероятно, понимая, что если приключения не постигнут девушку в ее родной деревне, ей придется искать их за границей, предложил ей поехать с ними. Мистер и миссис Морланд были полны согласия, а Кэтрин была полна счастья.
12 unread messages
In addition to what has been already said of Catherine Morland ’ s personal and mental endowments , when about to be launched into all the difficulties and dangers of a six weeks ’ residence in Bath , it may be stated , for the reader ’ s more certain information , lest the following pages should otherwise fail of giving any idea of what her character is meant to be , that her heart was affectionate ; her disposition cheerful and open , without conceit or affectation of any kind — her manners just removed from the awkwardness and shyness of a girl ; her person pleasing , and , when in good looks , pretty — and her mind about as ignorant and uninformed as the female mind at seventeen usually is .

В дополнение к тому, что уже было сказано о личных и умственных способностях Кэтрин Морланд, когда ей предстояло столкнуться со всеми трудностями и опасностями шестинедельного проживания в Бате, для более точной информации читателя можно сказать, что В противном случае последующие страницы не могли бы дать никакого представления о том, каким должен быть ее характер, что ее сердце было любящим; нрав ее веселый и открытый, без всякого тщеславия или жеманства, ее манеры совсем не похожи на неловкость и застенчивость девушки; ее личность приятна и, когда она красива, красива - и ее ум примерно такой же невежественный и неосведомленный, каким обычно бывает женский ум в семнадцать лет.
13 unread messages
When the hour of departure drew near , the maternal anxiety of Mrs . Morland will be naturally supposed to be most severe . A thousand alarming presentiments of evil to her beloved Catherine from this terrific separation must oppress her heart with sadness , and drown her in tears for the last day or two of their being together ; and advice of the most important and applicable nature must of course flow from her wise lips in their parting conference in her closet . Cautions against the violence of such noblemen and baronets as delight in forcing young ladies away to some remote farm - house , must , at such a moment , relieve the fulness of her heart . Who would not think so ? But Mrs . Morland knew so little of lords and baronets , that she entertained no notion of their general mischievousness , and was wholly unsuspicious of danger to her daughter from their machinations . Her cautions were confined to the following points .

Когда приблизится час отъезда, материнское беспокойство миссис Морланд, естественно, станет самым сильным. Тысячи тревожных предчувствий зла возлюбленной Екатерине от этой страшной разлуки должны были угнетать ее сердце печалью и утопить ее в слезах за последний день или два их совместного пребывания; и советы самого важного и применимого характера, конечно, должны исходить из ее мудрых уст на прощальном совещании в ее чулане. Предостережения против насилия со стороны таких дворян и баронетов, как наслаждение от принуждения молодых девушек к какому-нибудь отдаленному фермерскому дому, должны в такую ​​минуту облегчить полноту ее сердца. Кто бы так не думал? Но миссис Морланд так мало знала о лордах и баронетах, что не имела ни малейшего представления об их общем озорстве и совершенно не подозревала об опасности, которую могут причинить ее дочери их махинации. Ее предостережения сводились к следующим пунктам.
14 unread messages
“ I beg , Catherine , you will always wrap yourself up very warm about the throat , when you come from the rooms at night ; and I wish you would try to keep some account of the money you spend ; I will give you this little book on purpose . ”

— Умоляю, Екатерина, вы всегда будете очень тепло укутываться к горлу, когда будете ночью приходить из комнат; и мне бы хотелось, чтобы вы попытались вести какой-то учет денег, которые вы тратите; Я специально подарю тебе эту книжку».
15 unread messages
Sally , or rather Sarah ( for what young lady of common gentility will reach the age of sixteen without altering her name as far as she can ? ) , must from situation be at this time the intimate friend and confidante of her sister . It is remarkable , however , that she neither insisted on Catherine ’ s writing by every post , nor exacted her promise of transmitting the character of every new acquaintance , nor a detail of every interesting conversation that Bath might produce . Everything indeed relative to this important journey was done , on the part of the Morlands , with a degree of moderation and composure , which seemed rather consistent with the common feelings of common life , than with the refined susceptibilities , the tender emotions which the first separation of a heroine from her family ought always to excite . Her father , instead of giving her an unlimited order on his banker , or even putting an hundred pounds bank - bill into her hands , gave her only ten guineas , and promised her more when she wanted it .

Салли, или, скорее, Сара (ибо какая молодая леди простого происхождения достигнет шестнадцатилетнего возраста, не изменив, насколько это возможно, своего имени?), в силу ситуации должна быть в это время близким другом и доверенным лицом своей сестры. Примечательно, однако, что она не настаивала на том, чтобы Кэтрин писала каждую почту, не требовала от нее обещания передавать характер каждого нового знакомого, ни подробностей каждого интересного разговора, который мог произвести Бат. Действительно, все, что касалось этого важного путешествия, было сделано со стороны Морландов с определенной степенью умеренности и хладнокровия, что, казалось, скорее соответствовало обычным чувствам совместной жизни, чем утонченной восприимчивости, нежным эмоциям, которые первая разлука героиня из ее семьи всегда должна волновать. Ее отец, вместо того чтобы дать ей неограниченный заказ на своего банкира или даже дать ей в руки стофунтовый банкнот, дал ей только десять гиней и пообещал ей еще, когда она захочет.
16 unread messages
Under these unpromising auspices , the parting took place , and the journey began . It was performed with suitable quietness and uneventful safety . Neither robbers nor tempests befriended them , nor one lucky overturn to introduce them to the hero . Nothing more alarming occurred than a fear , on Mrs .

Под этим бесперспективным предлогом состоялось расставание и началось путешествие. Это было выполнено с должной тишиной и без происшествий. Ни разбойники, ни бури не подружились с ними, ни один счастливый случай не познакомил их с героем. Ничего более тревожного, чем страх, не произошло у миссис Келли.
17 unread messages
Allen ’ s side , of having once left her clogs behind her at an inn , and that fortunately proved to be groundless .

Версия Аллена о том, что однажды она забыла свои сабо в гостинице, и это, к счастью, оказалось беспочвенным.
18 unread messages
They arrived at Bath . Catherine was all eager delight — her eyes were here , there , everywhere , as they approached its fine and striking environs , and afterwards drove through those streets which conducted them to the hotel . She was come to be happy , and she felt happy already .

Они прибыли в Бат. Кэтрин была вся в восторге — ее глаза были здесь, там, повсюду, пока они приближались к ее прекрасным и поразительным окрестностям, а затем проезжали по тем улицам, которые привели их к отелю. Она пришла, чтобы быть счастливой, и уже чувствовала себя счастливой.
19 unread messages
They were soon settled in comfortable lodgings in Pulteney Street .

Вскоре их поселили в комфортабельных квартирах на Палтни-стрит.
20 unread messages
It is now expedient to give some description of Mrs . Allen , that the reader may be able to judge in what manner her actions will hereafter tend to promote the general distress of the work , and how she will , probably , contribute to reduce poor Catherine to all the desperate wretchedness of which a last volume is capable — whether by her imprudence , vulgarity , or jealousy — whether by intercepting her letters , ruining her character , or turning her out of doors .

Теперь целесообразно дать некоторое описание миссис Аллен, чтобы читатель мог судить, каким образом ее действия в дальнейшем будут способствовать общему несчастью произведения и как она, вероятно, будет способствовать уменьшению бедной Кэтрин. всему отчаянному убожеству, на которое способен последний том, - будь то ее неосторожность, пошлость или ревность, - будь то перехват ее писем, испорченный ее характер или выгнанный из дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому